[Translation from English to Japanese ] Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events...

This requests contains 2078 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( elephantrans , tearz , aloharoha_lingualservice , skapontus ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Dec 2016 at 20:11 4059 views
Time left: Finished

Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:33
mints_house_japan様、
正式に返金を要請いたします。今回の購入を取り巻く出来事はまさに私の国際線による日本への旅行を前にした悪夢以外の何物でもありませんでした。以前も同じことを申し上げましたがいかに出来事の詳細を説明します。事の発端はそちらの配送所要時間の見積もりを誤ったことですので、こちらで商品を確実に受け取れるよう返金を申し入れます。最初に、商品の配送時間について2016年11月1日から11月9日までの間と聞いていました。2016年11月21日に国際線に乗る予定があったため、それが商品の購入を決めた理由の一つとなり、この期間内に商品が配達されるものと考えていたのです。
aloharoha_lingualservice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:31
ミンツハウスジャパン様

返金を正式にお願いしたいと思います。この購入に際し起こった問題は不快に他なりませんでした。以前にもお話ししておりますが、詳細は以下の通りです。
これは御社の誤った納期予測により起こりました。そのため、確実に受け取りたかった商品の返金をお願いしたいのです。
まず納期は11月1日から11月9日とお伺いしておりました。11月21日には海外への渡航予定がありましたので、この納期で受け取れるならということが購入を決定したひとつの理由でもありました。
★★★★☆ 4.0/1
skapontus
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:30
mints_house_japanさん
私はここに返金を正式にお願いいたします。これから日本へ飛行機に乗って出かけようというのに、今回の購入に関しては悪夢を見たようです。前にも申したのですが、今回詳しく説明します。それも、私は確実に商品を受け取りたいと考えていたにも関わらず、貴社が誤った配達予定日をこちらに連絡したせいで返金を求めることに至ったのです。そもそも、2016年の11月の1日火曜日から9日水曜日のあいだに商品到着見込みと聞かされていたのです。この配達可能日を知ってこそこの商品を購入する決意をしたのです。なぜならば、同じ月の21日に日本へのフライトを予定していて、この出発前に商品を受け取れると思ったからです。
★★★★★ 5.0/1

Secondly, after numerous attempts to establish contact with you I finally got a message from you. I was told you would contact me that day, however it was four days before I received correspondence back from you. And it was not of any assistance as I already had the tracking number and was following the package diligently. Thirdly, the details you placed on the item were incorrect. The weight, dimensions and estimated value of the item were incorrect, even though you had the exact figure I paid for the item at your disposal.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:37
次に、御社との連絡を何度か試みた結果ようやくそちらから連絡が来ました。その日のうちに連絡をくれるとのことでしたが返信を実際に受け取ったのはそれから4日後のことでした。追跡番号もあったのに何のサポートもしてもらえませんでしたし、私の方でパッケージの追跡をこまめにやっていました。3点目、御社が商品に対して記載した内容には間違いがあります。こちらからはあなたが指定した金額を全額お支払い下にも関わらず商品の重量、寸法、想定される価格が間違っていました。
skapontus
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:43
二つ目に、私から御社には何度も何度も直接の連絡をお願いする問い合わせをした挙句にようやくメッセージをいただけたのです。そのメッセージでは、当日に電話をいただけるとのことだったのに、実際には、なんと、4日も待たされました。
三番目に、御社の商品情報には誤りがありました。重さ・寸法・見積り価格の全てに誤記載がありました。その見積り金額の誤りについても、貴社側では、私が購入希望した商品の対価をキチンと計算されていたにも関わらずです。
★★★★☆ 4.0/1
skapontus
skapontus- over 7 years ago
申し訳ありません1文訳し漏れがありました。

私は追跡番号を使って荷の行方を小まめに確認していたけれども何の助けにもなりませんでした。


aloharoha_lingualservice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:45
次に、何度もご連絡を取ろうと試みてようやくお返事をいただくことができました。その日の内にご連絡くださると言われていたにも関わらず、連絡があったのは4日前です。また、こちらは既にいただいていた追跡番号で荷物の状況を絶えず確認をしていましたが、少しも助けてはいただけませんでした。
最後に、その商品に記載されていた詳細は正しくありませんでした。わたしが記載されていることを信じお支払いをした、その実際の商品をお持ちだというのに、重量、サイズ、評価額は誤っておりました。
★★★★★ 5.0/1

This culminated in a message I received from Australia Post that my item had been held due to incorrect customs formalities. Had you of completed these correctly, I would have received the items in time for my departure.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:34
オーストラリアの郵便局から、私の商品は通関手続が間違っているので保留にされているとの、最悪のメッセージを受け取りました。
貴社は正しく処理したのですか、私の出発に間に合うように商品を受け取りたいのです。
elephantrans
elephantrans- over 7 years ago
「私の出発に間に合うように商品を受け取りたいのです。」を「私の出発に間に合うように商品を受け取る筈でした」に訂正いたします。申訳ございません。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:40
オーストラリア郵便局から受け取ったメッセージで最も腹が立ったのは、関税の書類記載に誤記があったため商品が足止めされていたということです。そちらでしっかりと書類を記入してくれていたら、出発前に商品を受け取ることができたはずです。



Hi
As the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.
This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.
Please make decision which action you want to do

1) reasonable partial refund
or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.

Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00.
Thanks!

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:44
こんにちは、
レンズ背面の不具合はこちらの不手際ではありません。商品の説明も読みましたし、Mamiya500レンズには不具合なしと聞いていました。
残念ながら、受け取ったレンズは不良品で背部のエレメント中央が分離していました。
この分離により写真の品質に影響が生じ、再販価格の多大なグレードダウンにつながりました。
次のいずれかの対応を宜しくお願いします。

1)一部合理的な返金
あるいは
2)全額返金および返品配送用ラベルを送ること。ラベルはCanadapost.caで作成可能です。ウェブサイト経由でラベルを送ってください。

本日対応してください。ご連絡あるいは返金を今夜12:00までにいただけない場合はクレーム処理をします。
よろしく!
skapontus
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 20:59
こんにちは
リアレンズに発生した障害は当方に一切の責務はありませんし、あなたが出品した時のコメントには、不良箇所がない事が記載されていたにも関わらず、受け取ったマミヤ500mmレンズには、背面側の部品の中央部に亀裂が入っていたのです。
この亀裂は写真の映像品質に影響が生じるものですし、こちらで再販しようにも、著しく再販価値を下げてしまうものです。
次にあげる2点のうちからどの対応をとっていただけるかを今日中に決断下さい。

1)部分損金を支払っていただく
2)完全な返品返金の対応をしていただく
2の場合は、カナダ郵便局の発行する返品用伝票を購入してウェブ経由で当方にに送って下さい。

今晩の12時までに何らのお返事や返金が確認できない場合には、然るべき方法にてクレームとして当局に報告する所存です
★★★★★ 5.0/1
aloharoha_lingualservice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2016 at 21:04
こんにちは
後部レンズの欠陥は私のせいではありません。あなたのマミヤ500mmレンズは良品と書かれているのを拝見しましたが、後部部分の真中が割れてしまっている不良品を受け取りました。
この割れは写真の品質に影響しますし、転売価格が下がってしまいます。
以下のどちらのご対応を希望されるか決めていただけますか?

1)その部分相応の返金
又は
2)全額返金と着払い返送伝票のご負担
カナダ郵便のWEB上でその送り状を作成し、わたしに送ってもらう

本日中に処理をお願いします。もしご連絡または返金を今晩12:00までにいただけないなら正式に苦情の申し立てをします。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime