Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This model includes an ultra high-output strobe mode for special tactical app...

This requests contains 686 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by eboshiiwa at 24 Sep 2011 at 02:34 909 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This model includes an ultra high-output strobe mode for special tactical applications or for signaling purposes. It comes standard with a high-strength aerospace aluminum body with a Mil-Spec hard-anodized finish for extreme durability. Also features an ergonomic CombatGrip configuration suited for flashlight/handgun techniques and provides a secure hold with cold, wet, or gloved hands. The M3LT-S features tactical switching— a pushbutton switch that (1) is located on the tailcap for fast, no-look access and for use with flashlight/handgun techniques, (2) always activates maximum light output when fully depressed, and (3) activates the strobe when pressed rapidly three times.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 05:48
このモデルには、特別戦術的なアプリケーションや信号通信に使用可能な超高出力ストロボモードが付属となります。非常に頑丈な航空機体に使用されるアルミニウム製のボディを誇り、極限の耐久性のためミルスペックの硬質陽極酸化処理の仕上がりとなっています。また、フラッシュライトやハンドガンに対応のエルゴノミックな CombatGrip の形状になっており、この形状で、冷えていたり、湿っていたり、グローブをはめている手でもしっかりグリップできるようになっています。M3LT-S は、戦術的なスイッチング機能を持っており、このプッシュボタンは、(1)テイルキャップ部分に取り付けられており、素早く手探りで位置確認ができるようになっており、フラッシュライトとハンドガン対応です。(2)強く押すことで常に最大の光出力を有効化します。(3)3回素早く押すことで、ストロボを有効にします。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 03:38
このモデルは、特別戦術のアプリケーション用もしくはシグナルの目的のためのウルトラハイアウトプットストロボが含まれています。それは標準のものに耐久性のためのMIL規格の硬質陽極酸化仕上げの強力宇宙空間アルミニウムボディがついています。また、人間工学的なコンバットグリップ構成は、懐中電灯/ハンドガンテクニックに適し、寒さや、雨の中、またはグローブをした手で安全に持つことができます。M3LT-Sは戦略的スイッチを備え-押しボタンスイッチは(1)懐中電灯/ハンドガンテクニックと共に使用するのに素早く、見ずにアクセスできるようテイルキャップについており(2)完全に押し下げている時はいつも最大級の光量で作動し、(3)素早く3回押すと、ストロボが作動します。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 05:02
このモデルには特別な戦略的応用やシグナル伝達プロセスのための超高出力ストロボモードがついています。高強度エアロスペースのスタンダードなアルミボディに、耐久性を極度に高めるためミルスペック硬質陽極酸化加工が施されています。フラッシュライト/ハンドガンテクニックに適した構造の人間工学的コンバットグリップが特徴となっており、冷たくぬれた手や手袋をした手でも握りやすいしっかりしたグリップが提供されています。M3LT-sは戦略的切り替えが特徴です-次の3つの特徴を持つプッシュボタンスイッチが付いています:(1)テイルキャップの上にプッシュボタンが付いており、素早く、ノーロックでアクセスでき、フラッシュライト/ハンドガンテクニックで使用できる;(2)完全に押し下げられたときに常に最大光出力を発揮する;そして(3)3回続けて素早く押したときにストロボが起動する。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime