Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Sep 2011 at 05:02

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

This model includes an ultra high-output strobe mode for special tactical applications or for signaling purposes. It comes standard with a high-strength aerospace aluminum body with a Mil-Spec hard-anodized finish for extreme durability. Also features an ergonomic CombatGrip configuration suited for flashlight/handgun techniques and provides a secure hold with cold, wet, or gloved hands. The M3LT-S features tactical switching— a pushbutton switch that (1) is located on the tailcap for fast, no-look access and for use with flashlight/handgun techniques, (2) always activates maximum light output when fully depressed, and (3) activates the strobe when pressed rapidly three times.

Japanese

このモデルには特別な戦略的応用やシグナル伝達プロセスのための超高出力ストロボモードがついています。高強度エアロスペースのスタンダードなアルミボディに、耐久性を極度に高めるためミルスペック硬質陽極酸化加工が施されています。フラッシュライト/ハンドガンテクニックに適した構造の人間工学的コンバットグリップが特徴となっており、冷たくぬれた手や手袋をした手でも握りやすいしっかりしたグリップが提供されています。M3LT-sは戦略的切り替えが特徴です-次の3つの特徴を持つプッシュボタンスイッチが付いています:(1)テイルキャップの上にプッシュボタンが付いており、素早く、ノーロックでアクセスでき、フラッシュライト/ハンドガンテクニックで使用できる;(2)完全に押し下げられたときに常に最大光出力を発揮する;そして(3)3回続けて素早く押したときにストロボが起動する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.