メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。
契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交渉はしますので、契約料金が現在の倍額になると言う事は無いようにするつもりです。
本社より商品のラフデザイン案の監修依頼来ています。対応お願いします。
また、現在ラ版権元と製品の店頭販売の解禁日は何時から可能など取り決めがありますか?
例えば工場製品出荷日と輸送時間の関係で欧米よりアジア地域の製品発売日が早くなる事に問題ありますか?
Please tell me your intention in case the contract fee is raised due to the change of the contract period from a half year to a full year. Needless to say, I will negotiate with them in order not to make the contract fee doubled compared with the current one.
I received the review request of the rough design of the item from the headquarters. Please address it.
Also do you already have any agreement with the right holder such as when the sale of the product in the shop will be launched?
For example, would it be an issue that the release date of the product in Asia region is before the one in Europe due to the product delivery date from the factory and the time of transport?
Please let me know what you would say if the contract fee will increase because of the change in the contract period from half a year to one year. Of course I will negotiate so that the new contract fee would not be twice as much as the current one.
I have received a request for supervising rough designs of items from the head office. Please take care of it.
Also is there any agreement about what time the items will be available for in-store purchasing on the opening day?
For example is there any problem if the items will be available earlier in Asia than in North America because of delivery dates from factories and shipping time?
"on the opening day that is currently allowed by the copyright owner?" としていただいたいかがでしょうか。
Please tell me your plan in case the contract charges go up by changing the term of the contract from a half year to one year. Of course I intend to negotiate and avoid it that the contract rate becomes to double the current amount.
The supervision request of the rough design plan of the product is made by the head office. Please react to it.
And, tell me if there are terms of the time of the possible removal of the ban of store sale and so on with the rough version right holder.
For example, is there any problem with that the product sale date of the Asian region becoming earlier than Europe and America's concerning the factory shipping date and the transportation time?
Please tell me about your abdominal surge when the contract fee has increased by changing the contract term from half a year to 1 year. Of course, since we will negotiate, we will make sure that the contract fee will not be doubled.
We have been requested to supervise the proposed rough design from the head office. Please respond properly.
Also, do you have any arrangements such as when it is possible from when to release the launch date of La storeyard and products over-the-counter sales?
Is there a problem with the product release date in the Asian region becoming faster than in Europe and the United States due to the factory product shipment date and transportation time, for example?
製品店頭販売の解禁日のくだりの件、
版権元から許可されている製品開始日の意味になります。
英訳文がそのように言い回しになっているか?質問でございます。
「版権元から許可されている製品開始日」は"The launch date of the product which is allowed by the copyright holder"ですので、"Also do you already have any agreement with the copyright holder such as when is the launch date of the product which is allowed by the copyright holder." などとなります。よろしくお願いします。
ありがとうございます。また宜しくおねがいします。