Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 約1年前、彼女が言っていることがほとんど理解できなくて、一生懸命翻訳した。 一つの文章に1時間くらいかかることもあった。 今はその頃より分かるようになった...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん kamitoki さん ka28310 さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tajiによる依頼 2016/12/19 19:31:00 閲覧 3251回
残り時間: 終了

約1年前、彼女が言っていることがほとんど理解できなくて、一生懸命翻訳した。
一つの文章に1時間くらいかかることもあった。
今はその頃より分かるようになったけど、まだまだ大変だ。

彼女は僕のメッセージを見ずに返信することが度々ある。
今日だってそうだ。何十回も同じことをする。
返信内容を見れば分かる。全く違う内容がすぐに返ってくる。
特に大事な話をする時、彼女は僕の話を聞いてくれない。
自分の言いたい事だけを話す。だからすぐに行き違いが起こる。
英語で返信しても同じことが起こる。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 19:37:33に投稿されました
About a year ago, I couldn't understand what she said, and I tried translating to best of my abilities.
There are even single sentences that took me about an hour.
I can understand better now compared to back then, but it was still quite difficult.

Often times she would reply to me without reading my message.
Today is the same. It has happened dozens of times already.
You can understand by seeing the contents of her reply. She would reply immediately with something completely different.
Especially for important talks, she would not listen to what I have to say.
She would only say what she wants to say. That's why we often have misunderstandings.
Even if replied in English, the same thing would happen.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 19:43:19に投稿されました
About a year before, I couldn't understand most of what she was saying but I translated as best as I could.
There were times one paragraph would take me around an hour.
Now I am able to understand more than I did before but it's still rough going.

There were several times she would reply without reading my messages.
That's how it is even today. Same thing would happen over and over.
You'll know if you read the replies. The replies that come are completely unrelated.
When we talk about something particularly important, she doesn't listen to me at all.
She only talks about what she wants to say. So misunderstandings quickly happen.
Even if she replies in English the same thing happens.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 19:37:31に投稿されました
About one year ago, I could scarcely understand what she was saying. So I tried my best to translate her words.
It sometimes took approximately one hour to translate one single statement.
Recently I can understand more than I used to at that time, but still I often have a hard time.

She sometimes replies to me without reading my message very carefully.
It also happened today. She repeats the same thing dozens of times.
I can see it once I read her reply. Her reply is talking about different things.
Especially when I tell important things to her, she does not listen to me carefully.
She just talks what she wants to talk to me. Therefore some friction is easily made between us.
Even when I reply to her in English, the same thing also happens.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 19:35:43に投稿されました
Almost a year ago, I couldn't understand most of what she said, and I tried my best to translate.
Sometimes it took about 1 hour for one sentence.
I understand more now, but it's still difficult.

She often replies without seeing my message.
She did it today. She repeats same thing dozens of times.
If she reads my reply, she would understand. She replies immediately with totally different thing.
She doesn't listen to me when I talk about special thing.
She just says what she wants to say. That's why we misunderstand each other.
Same thing happens when replying in English.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。