Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I jus...

This requests contains 1277 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 14 Dec 2016 at 11:15 3605 views
Time left: Finished

Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I just assumed that you was no longer interested in the potential project, I did not think for a minute that you had been involved in such a horrible accident, it sounds horrendous. Although concentrating on your own health and welfare was absolutely correct, I just wished that you had at least kept me up to date with what had happened.

Since no news from you I have had some discussions with another party, but nothing is agreed, nor likely to move forward, so continuing to examine the possibilities with yourself is still an option.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:23
メールをどうもありがとうございます。ご推察のとおり、何が起こったのかと私はうろたえました。あなたがもうこのプロジェクトに興味がないのか、とも考えましたが、そのような恐ろしい出来事に巻き込まれたとはつゆほども想像しませんでした。本当に恐ろしいことですね。健康にはどうかご留意下さい。心身ともに健康で幸せなことが一番です。少なくとも何が起きたかさえをその時に知らせて頂けていればよかったのに、とは思います。

あなたからの報せが何もないので、他の方を少しお話を始めてはいましたが、何も合意には至らず、また何の進展もこれまでありません。そこで、あなたとお話を継続して進め、可能性を探っていくことはまだまだ選択肢の一つなのです。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:40
mailありがとう御座いました。はい、そうされたのかと思っておりました。計画にはもう興味が無いと思っていました。あなたがそのような大変な事故にあっておられるとは少しも思っておりませんでした。ぎょっとします。
あなたの健康と健康と福利に専念されているのは正しい事です。何があったのか少なくても御連絡いただけていたらと思います。

あなたからの連絡がありませんでしたので、他の会社とお話をいたしました。ですが、何も賛成して頂けませんでしたしそれ以上前に進む様子もありません。それで、ご自身と可能性を探っていくのが選択肢です。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:31
ご連絡ありがとうございます。しばらくご連絡がなかった為、もうこのプロジェクトにご興味がなくなったかと思いましたが、まさかそういうひどい事故にあったかと思いませんでした。体調は何よりもですが、タイムリーにアップデートして欲しかったです。

貴方からご連絡がなかった為、他方当事者とのやりとりもしていましたが決まる見込みはありません。是非前向きご検討させてください。
★★★☆☆ 3.0/1

I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.

I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest?

Please advise if this would be convenient for you.

In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations.

I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:21
私はクリスマス休暇が終わるまでイギリスで旅行に出ており、1月の予定はすでに埋まっています。

2月に名古屋でAに参加するつもりであり、その後新横浜にあるBホテルに1日泊まる予定です。恐らく2月15日水曜日に日本に付くと思います。少し休憩した後夜に再度お会いするというのが最良のオプションではないでしょうか?

あなたのご都合をお知らせください。

その間にあなたがクリスマス休暇の間に送ってくださった添付ファイルを確認いたします。

あなたが回復され、すぐに元気になって復帰されることを祈っています。
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:31
私は、英国を今クリスマスまで旅行しています。一月のスケジュールはもう既にいっぱいです。

二月に長野のAに参加したいと思っています。たぶん新横浜のBホテルに一泊します。二月15日水曜日に日本に着きます。たぶん少し休憩を取った後そのよる、これが一番いい再会合だと思いまが?

ご都合はいかがでしょうか。

その間、あなたがクリスマス休暇の間に送って頂いた添付書類に目を通します。

あなたの健康が回復している事を期待しています。そして完全にお元気になられている事を願っています。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:28
私は今旅行中で、イギリスでのクリスマス休暇を終えたのちは、既にかなり忙しく1月の予定も詰まってきております。

私h2月に名古屋で開催されるAに参加し、その後、新横浜のBホテルで終日過ごし、日本へは2月15日の水曜日に到着する予定です。その後私は少し休んで、それからあなたにお会いするのが一番良いのではないか、と思っています。

もしご都合がよろしいようであれば、そのような日程でいかがでしょうか?

同時に、このクリスマス休暇期間中に、あなたの送ってくださった添付ファイルをじっくりと確認して調べてみたいと思います。

あなたの一日も早い完全な健康回復を願い、そして心身ともに完全に復帰されることを確信しております。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:26
クリスマス休暇が終わるまでイギリスに旅行していますが、一月の予定も埋まっております。

名古屋で2月に開催されるAに参加する予定です。新横浜のBホテルに一泊しますがもしお会いできるのであれば2月15日に少し休憩してから夕方がベストでございます。

ご都合は如何でしょうか。

クリスマス休暇の間送っていただいたファイルを拝見させていただきます。

貴方の体調が回復されていると思いますがお大事にしてください。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime