Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Dec 2016 at 11:21

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.

I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest?

Please advise if this would be convenient for you.

In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations.

I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.

Japanese

私はクリスマス休暇が終わるまでイギリスで旅行に出ており、1月の予定はすでに埋まっています。

2月に名古屋でAに参加するつもりであり、その後新横浜にあるBホテルに1日泊まる予定です。恐らく2月15日水曜日に日本に付くと思います。少し休憩した後夜に再度お会いするというのが最良のオプションではないでしょうか?

あなたのご都合をお知らせください。

その間にあなたがクリスマス休暇の間に送ってくださった添付ファイルを確認いたします。

あなたが回復され、すぐに元気になって復帰されることを祈っています。

Reviews ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★★ 14 Dec 2016 at 11:31

original
私はクリスマス休暇が終わるまでイギリスで旅行に出ており、1月の予定はすでに埋まっています。

2月に名古屋でAに参加するつもりであり、その後新横浜にあるBホテルに1日る予定です。恐らく2月15日水曜日に日本にくと思います。少し休憩した後夜に再度お会いするというのが最良のオプションではないでしょうか?

あなたのご都合をお知らせください。

その間にあなたがクリスマス休暇の間に送ってくださった添付ファイルを確認いたします。

あなたが回復され、すぐに元気になって復帰されることを祈っています。

corrected
私はクリスマス休暇が終わるまでイギリスで旅行に出ており、1月の予定はすでに埋まっています。

2月に名古屋でAに参加するつもりであり、その後新横浜にあるBホテルにる予定です。恐らく2月15日水曜日に日本にくと思います。少し休憩した後夜に再度お会いするというのが最良のオプションではないでしょうか?

あなたのご都合をお知らせください。

その間にあなたがクリスマス休暇の間に送ってくださった添付ファイルを確認いたします。

あなたが回復され、すぐに元気になって復帰されることを祈っています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment