Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 14 Dec 2016 at 11:31
I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.
I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest?
Please advise if this would be convenient for you.
In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations.
I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.
私は、英国を今クリスマスまで旅行しています。一月のスケジュールはもう既にいっぱいです。
二月に長野のAに参加したいと思っています。たぶん新横浜のBホテルに一泊します。二月15日水曜日に日本に着きます。たぶん少し休憩を取った後そのよる、これが一番いい再会合だと思いまが?
ご都合はいかがでしょうか。
その間、あなたがクリスマス休暇の間に送って頂いた添付書類に目を通します。
あなたの健康が回復している事を期待しています。そして完全にお元気になられている事を願っています。
Reviews ( 1 )
original
私は、英国を今クリスマスまで旅行しています。一月のスケジュールはもう既にいっぱいです。
二月に長野のAに参加したいと思っています。たぶん新横浜のBホテルに一泊します。二月15日水曜日に日本に着きます。たぶん少し休憩を取った後そのよる、これが一番いい再会合だと思いまが?
ご都合はいかがでしょうか。
その間、あなたがクリスマス休暇の間に送って頂いた添付書類に目を通します。
あなたの健康が回復している事を期待しています。そして完全にお元気になられている事を願っています。
corrected
私は、クリスマス休暇が終わるまで英国で旅行しています。1月のスケジュールはもう既にいっぱいです。
2月に名古屋のAに参加したいと思っています。たぶん新横浜のBホテルに一泊します。2月15日水曜日に日本に着きます。たぶん少し休憩を取った後その夜、これが一番いい再会合だと思いますが?
ご都合はいかがでしょうか。
その間、あなたがクリスマス休暇の間に送って頂いた添付書類に目を通します。
あなたの健康が回復している事を期待しています。そして完全にお元気になられている事を願っています。
ややケアレスミスが多かったです
気おつけたいと思います。ありがとう御座いました。