Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 14 Dec 2016 at 11:40
Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I just assumed that you was no longer interested in the potential project, I did not think for a minute that you had been involved in such a horrible accident, it sounds horrendous. Although concentrating on your own health and welfare was absolutely correct, I just wished that you had at least kept me up to date with what had happened.
Since no news from you I have had some discussions with another party, but nothing is agreed, nor likely to move forward, so continuing to examine the possibilities with yourself is still an option.
mailありがとう御座いました。はい、そうされたのかと思っておりました。計画にはもう興味が無いと思っていました。あなたがそのような大変な事故にあっておられるとは少しも思っておりませんでした。ぎょっとします。
あなたの健康と健康と福利に専念されているのは正しい事です。何があったのか少なくても御連絡いただけていたらと思います。
あなたからの連絡がありませんでしたので、他の会社とお話をいたしました。ですが、何も賛成して頂けませんでしたしそれ以上前に進む様子もありません。それで、ご自身と可能性を探っていくのが選択肢です。
Reviews ( 1 )
original
mailありがとう御座いました。はい、そうされたのかと思っておりました。計画にはもう興味が無いと思っていました。あなたがそのような大変な事故にあっておられるとは少しも思っておりませんでした。ぎょっとします。
あなたの健康と健康と福利に専念されているのは正しい事です。何があったのか少なくても御連絡いただけていたらと思います。
あなたからの連絡がありませんでしたので、他の会社とお話をいたしました。ですが、何も賛成して頂けませんでしたしそれ以上前に進む様子もありません。それで、ご自身と可能性を探っていくのが選択肢です。
corrected
eメールありがとう御座いました。はい、何があったのかと思っておりました。計画にはもう興味が無いと思っていました。あなたがそのような大変な事故にあっておられるとは少しも思っておりませんでした。ぎょっとします。
あなたの健康に専念されているのは正しい事です。何があったのか少なくても御連絡いただけていたらと思います。
あなたからの連絡がありませんでしたので、他の会社とお話をいたしました。ですが、何も賛成して頂けませんでしたしそれ以上前に進む様子もありません。それで、あなたとの可能性を探っていくのもまだ選択肢に残っています。
ありがとう御座いました。