Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I travel for work so I am mostly out of the country or out of state, I no I p...

This requests contains 291 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , noeljp-enfrde ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakamura at 07 Dec 2016 at 21:02 2405 views
Time left: Finished

I travel for work so I am mostly out of the country or out of state, I no I packaged them really we'll and they all should work if you want to return at your own expense send back to me once I get back I will refund you the money, I never received any attachment photos in my email from you?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2016 at 21:07
私は業務で出張に出るので、ほとんどの場合国外か州外におります。私はそれらを厳重にしっかりと梱包したので、問題なく動作するはずです。もしご自身の負担で返品なさるのであれば、商品をお送り頂いて後、私が商品を受領したら返金させていただきます。お客様から写真が添付されたメールは一度も受け取っておりませんが、いかがでしょうか?
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2016 at 21:17
仕事で出張しているので、ほとんど国外か州外にいます。いいえ、私はそれらを本当に梱包しました。全てだいじょうぶなはずです。もし、自費で返品したいのであれば、私に送り返してください。戻った時に、お金はお返しします。あなたからのEメールの添付写真は何も受け取ったことはありませんが?
★★★★☆ 4.0/2
noeljp-enfrde
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2016 at 21:14
出張の為、ほとんど国外におります。
私はその荷物をしっかり包装しましたし、きちんと届くはずです。
もし返品をご希望でしたら、送料は自己負担で返送ください。
商品を受け取り次第、返金いたします。
メールで添付の写真は受け取っておりません。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime