[Translation from English to Japanese ] I grade mostly visually, but I put each lp on my Denon dp75 to spot check it ...

This requests contains 1190 characters and is related to the following tags: "Music" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , pineapple_2525 , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kaorak at 06 Dec 2016 at 10:01 3198 views
Time left: Finished

I grade mostly visually, but I put each lp on my Denon dp75 to spot check it before issuing the final grade. I tend to listen to the opening, pick a couple of spots in the middle....listen between tracks for background noise etc. And if there are any potential trouble spots I see I check those as well. But I don't listen to them fully unless it is stated that it came from my personal collection. All of my records come from estate sales, so they tend to be one owner records. This allows me to see how they generally treated their records....how they were stored, did they use inner sleeves, conditions of the house for mold, etc.

pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2016 at 10:12
私はほとんど目視で確認しますが、最終グレードを判断する前に部分確認のために、レコードをそれぞれDenon dp75で回します。まずはオープニングに耳を傾け、途中でいくつかのスポットを選び、また曲間の背景音にも耳を傾けます。もし潜在的な問題があると確認したらそれも確認しております。ただ、私の個人的なコレクションからのものでない限り全て聞くことはありません。 私のレコードは遺品販売から購入したものばかりで、単独所有者である事が殆どです。ですので、以前にそのレコードがどう扱われていたのか、どのように保存されていたのか、イナースリーブを使っていたのか、家の状態等、自分で把握することが出来ます。
kaorak likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2016 at 10:12
たいていの場合、私は目視して状態を確認し、グレード付けしますが、最終的なグレードを決定する前に、自分のデノンdp75レコードプレーヤーにそれぞれのLP盤を乗せて再生し、状態を部分的にチェックします。たいてい楽曲のオープニング部分と途中の数か所を聴きます…曲間のバックグラウンド・ノイズの有無などを確認します。もしなにか問題になりそうな場所を目視で確認できたら、その部分も聴いてみて確認しています。しかし、私の個人的なコレクションからの出品である、との記載がない場合は、LP全体を通して聴いて確認することはありません。私のレコードはすべて、不用品の買い取りから得たものです。従って多くの場合はワンオーナーのレコードであることが多いです。だから私はそれらのレコードがだいたいどのように扱われてきたのかを適正に評価することができます…どのように保管されてきたか、インナー・スリーブは使用されてきたか、かびの生えやすい状態での保管であったかどうか、などがよくわかります。
kaorak likes this translation
★★★★★ 5.0/1

I end up handling each lp several times as well...when I buy it I take them to a bright light or by a sunny window for an initial check. Then when I get them home, I inspect them before and after cleaning. Then I spot play grade them. Then I photograph them from a lot of angles. So I do see a lot of the lp before it goes on sale.

I stand by my grading. If you are having an issue with one of the 4 sides I will offer you a $20 refund as a good faith gesture. I have thousands of happy vinyl customers and I really work hard to get it right the 1st time.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2016 at 10:14
私は各LPを何度も取り扱ってきました。購入する際には、明るい光もしくは日当たりの良い窓のそばに持っていき最初のチェックを行います。それから自宅に持って帰り、クリーニング前後に検査を行います。それからすぐにLPをかけて格付けをします。その後、様々なアングルから写真を撮ります。このように販売する前にLPを何度も確認します。

私は自分の格付けに自信を持っています。もし4枚のうちの1枚に問題があるのであれば、私は誠意の証として20ドルの返金を行います。私にはレコード盤お買い求めになってお喜びいただけるお客様が何千人もいますし、最初からきちんと対応するために本当に努力しています。
kaorak likes this translation
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2016 at 10:19
私は何回もLPを手に取ります。購入してまずは明るい場所、もしくは日当たりの良い窓際で初期点検をします。家に持って帰ってからは清掃前と性相互に再度点検します。その後、私はLPを様々な角度から撮影します。ですので、販売に至るまでには何度もLPを確認しております。

私は自分のグレード付けに自信を持っています。 4つの側面のいずれかに問題があるのなら、私の誠意をお見せすべく、20ドルを払い戻します。 私は満足頂いているお客様が何人もおり、1度で良い取引が出来るように、とてもつもない努力をしています。
kaorak likes this translation
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2016 at 10:16
私は最終的にlpを何度か手に持ってみました、、、購入した時それらを明るい場所や日の当たる窓辺に持っていき簡単なチェックをしました。そして家に持ち帰ったときにクリーニング前後に検品をしました。そしてそれらを再生して評価しました。そして様々な角度から写真を撮りました。なので私は販売前に多くのlpを見ました。

私は等級に対して正しいと思っています。もしあなたが4枚のうち1つに問題があるなら信用の為、$20返金します。私は何千ものハッピーなビニルの購入者がいますし本当に一生懸命やっています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime