Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for causing you a lot of inconvenience due to the fact that it tak...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tmakiko at 02 Dec 2016 at 11:12 1769 views
Time left: Finished

商品の到着に時間がかかっていることについては大変ご不便をおかけしています。

追跡番号で確認をいたしました。
商品は11月7日に日本から出荷されています。
11月11日から11月25日までスペインの関税検査のため時間がかかっていた状況です。
あなたの国の配送状況によりますが間もなく商品が届くと思われます。

配送状況は下記サイトからも確認できます。

ご希望であれば全額返金の対応もいたします。
その場合は商品が届きましても受け取りを拒否してください。

今回はいかがいたしますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 11:18
I am sorry for causing you a lot of inconvenience due to the fact that it takes long for the parcel to be delivered.

I checked the status by the tracking number.
The item was shipped from Japan on November 7th.
It seems that it took time in Spain to clear the customs from November 11th to November 25th.
Although it might depends on the delivery circumstances in your country, the parcel would soon be delivered to you.

You can check the delivery status from the site below as well.

If you would like us to issue a full refund, we can cope with it.
In that case, please reject to receive the item even though the item is delivered to you.

Please let me know your choice this time.
tmakiko likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 11:19
I'm really sorry for inconvenience because the delivery of the product has taken long time.

I confirmed by the tracking number.
The product has been shipped out on November 7th from Japan.
It took time to be delivered since the customs of Spain checked it from November 11th to 25th.
Although it depends on your country's delivery condition, I suppose the product will be delivered soon.

You can check the delivery status from the below website.

If you would like, I will deal with full refund.
In case of the refund, please refuse to receive the product even if it is delivered.

How would you like to do for this time?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime