[Translation from Japanese to English ] We probably can arrange the schedule for the meeting with NEC. I made arrang...

This requests contains 436 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , pineapple_2525 , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yamakawa1 at 01 Dec 2016 at 14:33 1339 views
Time left: Finished

NECとの会議について、何とかうまくセット出来そうです。
私は、ぎりぎりの調整を図った結果、NECの山田さんから、次のような非常に有り難い連絡がありました。

「 十分な時間が取れないが、10:30~13:15であれば、お会いすることが可能です。
非常にタイトなスケジュールではありますが、是非、お会いしたいと思います。 」

なお、この会議には、円滑な話し合いのために、通訳または加藤さんに入ってもらう方が良いと思います。

pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 14:40
We probably can arrange the schedule for the meeting with NEC.
I made arrangements at the last moment and was able to get a very grateful email from Yamada-san of NEC.

"It may not be enough, but I have time between 10:30 a.m. to 1:15 p.m. to meet and speak with you.
It will be a very tight schedule, but I am looking forward on meeting you."

I propose Kato-san to join the meeting for translation for smooth communication.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 14:42
I will be able to set the meeting with NEC in a good condition.
After I tired to arrange the schedule to the utmost limit, Mr. Yamada of NEC very kindly contacted me as below.
"Although I can't have enough time, but I can meet you from 10:30-13:15.
It is so tight schedule, but I willingly see you."

By the way, I think it is better that an interpreter or Mr.Kato join this meeting for smooth discussion.

また、日本の商習慣として、大企業のトップ経営陣は、その場では個別の案件について判断はしません。
この会議では、アライアンスの具体的な内容ではなく、担当の責任者の紹介を依頼する程度が良いと思います。その後、アライアンスに関する様々な条件が合う事が前提になりますが、トップの紹介による案件は比較的円滑に進みます。

このような形式で良ければ、会議をセットしたいと思いますが、よろしいでしょうか。

なお、山田さんは今日から出張があるため、最終の決定は来週の月曜日になります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 15:04
And as a Japanese custom, the top management of the big company do not judge at the place about the individual matter. In this meeting, it is not a concrete content about an alliance, I rather think it is only to require an introduction of person in charge. After that, the matter introduced by top will comparatively process smoothly, though it should prerequisite to match the various conditions about the alliance.

If you do not mind these types, I would like to set the meeting. Could you accept this?

Besides, Yamada has a plan of business trip today, the final decision will be next Monday.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 14:47
Also, as a business practice in Japan, the top executives of large companies will not make judgments of individual matters on the spot.
I think it will be better to ask to just introduce the persons in charge at the meeting instead of the going into the specific details of the alliance. Introduction of the projects by the top executives will proceed relatively smoothly after that, assuming that various conditions relating to the alliance are met.

If you agree to this format I'd like to set up a meeting.
What do you think?

Yamada-san is going on business trip from today, the final decision will be next Monday.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 14:48
Also, top management in a big company don't judge individual matter there as Japanese business custom.
I think we should just introduce each people in charge, not talk about the detail of the alliance in this meeting. Then, we should make meet the various conditions related to the alliance as the assumption, the matter will go through smoothly by top management introducing.

If you agree with this method, I would like to set the meeting. How do you think of it?

The final decision will be next Monday since Mr. Yamada goes a business trip from today.
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 15:17
And according to Japanese business usege, the top managements of big enterprise don't make decision for individual matter on the spot.
At this conference, I suggest that to request only itoroduction of the person in charge, not specific contents of alliance. It is on the premise that fitting various of conditions regarding alliance afterward. The matter by introduction of the top will relatively run smoothly.

If you agree this kind of style, I would like to set up the conference. Please confirm it.

Besides Mr. Tanaka is going business trip from today, therefore final decision will be determined on next Monday.

Client

Additional info

簡潔に、訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime