[日本語から英語への翻訳依頼] はい、このレンズはフロントキャップがありません。 商品説明の付属品の欄にも、フロントキャップの記載はしていません。しかし、やはりフロントキャップは重要なも...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん jiro8818 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/11/24 08:00:10 閲覧 1334回
残り時間: 終了

はい、このレンズはフロントキャップがありません。 商品説明の付属品の欄にも、フロントキャップの記載はしていません。しかし、やはりフロントキャップは重要なものなので、今後は、純正品ではなくても付属するよう努力します。 レンズの埃についてですが、どれくらいの程度で記載したらよいか、いつも悩みます。人によっても感じ方が違うからです。 私の認識だと、中古レンズは元々完璧な状態ではないので、ほんの少しの埃で撮影に影響がないものだと"no dust"と記載することがあります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 08:05:39に投稿されました
Yes, the lenses does not come with a front cover, which is not mentioned in the product accessory description either. However since it is an important item, I will do my best to attach it even though it is not an authentic one in the future. Regarding the dust on the lenses, it always gives me a headache because I am not quite sure how far I should mention about it. Because everyone has different perception. In my recognition, if it was not in a perfect condition from the start, and a subtle dust does not affect taking pictures, sometimes I describe it as "no dust".
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 12:46:50に投稿されました
Yes, this lens doesn't have front cap. There isn't mention of front cap in the information of product accessory section. However, front cap is important, so I will try to provide it in future, even if it is not genies parts. Regarding dust of lens, I am always warried how much level should I write down about it. It depends on person's feeling, each person have different feeling. In my opinion that used lens is not perfect condition originally, so I write "no dust" according my judgement that a little dust doesn't influence to photography.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 08:12:41に投稿されました
Yes, this lens does not have a front cap.It is not stated also In the text that explains the products accessories.
However the front cap is necessary so, from now on, I'll make an effort to attach it even if is not a genuine product. Regarding the dust in the lens, I am worried whether it would be a good idea to state the degree of dust that it can take because the impression is different for every person. For me, the used lens are not in a perfect condition so there are some of the stated as "no dust" but that still have a little dust that does not affect the photographs.
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました

中古レンズなので、全く埃がないレンズはないと思うから。 ただ、今回はあなたをがっかりさせてしまったようで申し訳ありません。 それなのにグッドフィードバックをくれて感謝します。 私もあなたにグッドフィードバックを返します。 あなたの意見を参考にして、今後も良いセラーになれるよう努力します。 ありがとうございました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 08:07:48に投稿されました
No used lenses I guess has any dust at all. However, I apologize for having disappointed you. Nevertheless, I appreciate your positive feedback. Let me return the same favor to you. Based upon your feedback, I will do my very best to become a good seller. Thank you.
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 13:03:20に投稿されました
I think that there is no used lends that is completely no dust. But this time I'm sorry for making you are disappointed. However thank you for providing good feedback in spite of dust issue. I will also return good feedback to you. And I will refer to your opinion then I will try to be better seller with effort.
Thank you.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 08:16:09に投稿されました
It is a used lens so I do not think that it's a lens that has absolutely no dust, but I am very sorry that I let you down this time.However, thank you for giving me a good feedback. I will also give you a good feedback in return. I will use your opinion as a reference and I'll work hard to become a good seller from now on. Thank you very much

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。