Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 自己紹介  1.学歴: NY大学の1年集中コースを修了 ・慶応大学では山田教授(文化勲章受章者)のもと金融論の指導を受け、一緒に学んだ現在の日銀副総裁は親...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん teddym さん satoko-t0921 さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 959文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/23 16:30:40 閲覧 2364回
残り時間: 終了

自己紹介 
1.学歴: NY大学の1年集中コースを修了
・慶応大学では山田教授(文化勲章受章者)のもと金融論の指導を受け、一緒に学んだ現在の日銀副総裁は親友である。
2.NECでの活動
・社交的な性格と経営の中枢分野に所属していたため、NECグループの全ての財務部長と親しく、直接の交渉が出来る。
特に、現在のERPの導入メンバーは全て、私の部下であった。
・NEC入社後、主に財務、経営企画分野を経験した。NEC株式のNY上場は私が責任者であった。
・金融全般に対する経験、知識は豊富である。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:50:52に投稿されました
Self Introduction
1.academic background: graduated University of New York 1 year course.
In Keio University, I was taught finance by professor Yamada(who received order of culture) and my friend learned together is now vice president of Nihon Bank.
2. Activity in NEC
I belong to central part of management, so I can directly talk to all NEC group's accountant manager as I am socialized character.
Especially current member of ERP used to be my coworker.
After I joined NEC, I was in account, management section. I was in charge of listing stocks of NEC on New York stock market.
I have plenty knowledge and experience in finance.
satoko-t0921
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 20:53:01に投稿されました
Introduction:

1.Academic career
・Completed one-year-course in the New York University
・Taught financial theory by Mr. Yamada who got an Order of Cultural Merit in the Keio University
・Get along well with current vice president of the Bank of Japan whom I had learned with

2. Activity in the NEC
・Directly and friendly negotiate with all financial director in the NEC group because I'm sociable and belonged to the hub post of management
・Current member for introducing ERP are all my follower
・Mainly experienced post of financial affairs and management project after entering NEC
・Had a responsibility for listing NEC stock on the New York stock exchange
・Have a great stock of experience and knowledge for all of financial work
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:42:42に投稿されました
Self introduction
1. Education history : Complete one year intensive course of NY university
・ I was given lecture by Professor Yamada about finantial theory in Keio University and
Bank of Japan Deputy Governor is my intimate friend, who learned together.
2. Activity in NEC
・ As my sociable character and I belonged to center of management,
I have close relationship with all of finantial director in NEC group and I can negotiate with them directly.
Especially all of current ERP introduction member were my subordinate.
・I have experience to work mainly for finance and corporate planning after join for NEC.
I was responsible man for NY listing for NEC stock.
・I have a lot of experience and knowledge about overall financial area.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました

一方、8年~9年の間、金融部長として、それ迄の最高額の契約を獲得し、また、PC営業では過去最高の年間480億円の売り上げを達成した。
・CFOとして、NEC全体のグローバル化を推進した。
 NEC全体の資金を一本化し、また、グループ全体にERPを導入した。
・ERPをNECに導入することを決定したのは私である。
・これ迄の経験が認められ、また、NECからの推薦があり、A銀行の顧問に就任した。
・業務内容は、A銀行の経営全般に関する助言と、ITと金融の融合によるFINTECHの推進だ。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:41:59に投稿されました
On the other hand, 8-9 years, I made the most expensive contract as a financial manager and I did 480 billion yen sales in PC sales which was the record.
I proceeded globalization for whole NEC group as a CFO.
I made simplified the funds for NEC and installed ERP to whole NEC group.
I made a decision to install ERP to NEC.
As the experience I have done has been recognized and NEC recommended, I was inaugurated as an adviser of A bank.
The business outline is to give advice about management of A bank and accelerating FINTECH which is a fusion of IT and finance.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:09:37に投稿されました
On the other hand, I acquired maximum amount of contract as finantial director by that time during the period of 8-9 years and acheived sales amount of 48 billion yen for PC sales which is best sales ever.
・ I propelled globalization for overall NEC.
・ I integrated fund of overall NEC and introduced ERP for whole of NEC group.
・ I made decision to introduce ERP for NEC.
・ I took up a post as advisor for bank A by recommendation from NEC due to recognized for past experience.
・ Business role is advice for overall management for bank A and propell FINTECH collaborated by IT and finance.

SAPでのMissionと成果
1.ERPの円滑な導入と世界展開の推進
・NECを指導し、Trialを順調に進めた。
・前CFOであった鈴木氏とNECの関係が非常に悪くなった時、ERP導入メンバーに加え、NECの財務部長に丁寧に説明し両者の関係の修復に努め、SAPとの契約破棄を直前で止めた。
・IBMからの破格の提案があった時、私がSAPを導入した経緯を導入メンバーに納得させ、IBMへの移行を食い止ることに成功した。
・その結果、5月の会議において、ERPの世界展開が正式に決定された。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:35:19に投稿されました
The Mission and results in SAP
1. Smoothly installing ERP and accelerating world wide marketing.
Trained NEC and proceeded trial well
When relationship between Ex CFO Mr Suzuki and NEC became terribly bad, I made an effort to fix the relationship by explaining the situation to NEC's accountant manager with ERP members and stopped the deals off with SAP
I succeeded in preventing from shifting to IBM by explaining the story of installing SAP when IBM offered with huge discount.
As a result, world wide marketing for ERP has officially been decided in conference in May.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:21:45に投稿されました
Mission for SAP and achivement
1. Smooth introduction for ERP and propel for global deployment
・ I supervised NEC and proceed smoothy for Trial
・ When relationship between Mr.Suzuki, who was previous CFO and NEC got worse,
I explained politely for ERP introduction member and also NEC treasurer and tried to recover the relationship,
and barely prevent breaking contract with SAP.
・ When we got extraordinary offer from IBM, I persuaded for introduction member about the circumstance of introduction SAP and made sucess to prevent transition to IBM.
・ As a result, ERP global deployment was finally determined at the meeting held in May.

NECの回線接続の推進と関係の強化
・NECの佐藤社長は私の友人で、彼と協力して回線接続に成功した。
・NECの佐藤社長とトムを合わせ、今後の技術協力や提携について論議した。
・これまで8回にわたりHPに日本企業のERP導入を啓蒙するブログを発表した。
 そのフォロワーは、毎回20~30に達している。
・SAPのChairmanとして、セミナーに8回講演し、営業の開拓に努めた。
5.現在の勤務形態
・毎週、水金曜の2日、定期的にオフィスに勤務している。それ以外でも、必要があれば行っている。


elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:33:13に投稿されました
Promotion of NEC's line connection and relation strengthening
- NEC's president Sato is my friend and I succeeded to connect the line with his cooperation.
- I let NEC's president Sato and Tom meet and we discussed about future technical cooperation and affiliation.
- I announced blog up to 8 times on our home page so far to enlighten Japanese companies of ERP introduction.
Its number of followers reaches 20 to 30 every time.
- As SAP's chairman I delivered lectures 8 times at the seminars and made efforts to develop sales.
5. Current working arrangements
- I periodically work 2 days every week at office on Wednesday and Friday. Other than that I work the need arises.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:33:19に投稿されました
Propel for NEC line connection and strengthening for relationship
・ Mr.Sato who is president of NEC is my friend and I made sucess for line connection by colloboration with him.
・ I discussed about future technology cooperation or alliance by put together Mr.Sato president of NEC and Tom.
・ I announced blog in homepage total 8 times, which enlighten ERP introduction for Japanese company.
Follower for that reached 20-30 every time.
・ I gave lecture 8 times for seminar as chairman of SAP and tried to explore sales opportunity.
5.Current working form
・ I worked in office regulary two days in a week, every Wednesday and Friday.
I go to office for another day if necessary.

クライアント

備考

外資系企業の就職面接のための、口頭説明資料です。
分かり易く、簡単に訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。