[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Either will do for me. Please ask the occupant h...

This requests contains 107 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , z_elena_1 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by kt-brains at 22 Nov 2016 at 13:41 1203 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。
私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。
もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください。
何か不明点等がありましたら連絡ください。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2016 at 13:44
Thank you for your message.
Either will do for me. Please ask the occupant his or her preference and to choose one.
If you cannot ask the occupant, please pick up the one with higher price and set it up.
If you have further concerns, please let me know.
Thank you in advance.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2016 at 13:43
Thanks for your contact.
Either way would work for me, so please ask the tenant for his/her preference to choose.
If you aren't going to ask the tenant, please set whichever costs more.
Feel free to contact me if any.
Thank you,
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2016 at 13:45
Thank you for your message.
We don't have any preferences so please ask what is preferable to the lessee.
If you cannot ask them, then please set a higher price.
If there is something that you do not understand, please let us know.
Thank you for your cooperation.

Client

Additional info

賃貸物件の管理会社から、設備交換のため2つ商品(価格が高いものと低いもの)のどちらかを選ぶよう促されたメールへの回答文です。
基本的に物件に住んでいる人の好みで選んでもらい、意向が聞けなければ価格が高い商品を選んでほしい旨を伝えたい文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime