購入とお支払い誠にありがとうございます。
あなたの関税を安くするために、価格を低く書くことは可能です。
どうぞご安心ください。
そのほかの質問に関しては、明日の営業時間開始後に確認してまた折り返しいたします。
(現在、日本は深夜のため)
お時間を頂戴してまことに申し訳御座いませんが、よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 00:16
Thank you very much for your purchase and payment.
It is possible for me to declare the price smaller than the actual in order to lower the custom duties charged on you.
Please feel at ease.
Regarding the other questions, I will confirm during the business hours tomorrow and will get back to you. (As it is midnight now in Japan.)
I am very sorry for making you wait a while, but I appreciate your patience.
It is possible for me to declare the price smaller than the actual in order to lower the custom duties charged on you.
Please feel at ease.
Regarding the other questions, I will confirm during the business hours tomorrow and will get back to you. (As it is midnight now in Japan.)
I am very sorry for making you wait a while, but I appreciate your patience.
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 00:17
Thank you for purchasing and the payment.
I will be able to write a lower price to reduce your custom duty.
Please do not worry.
For other questions, I will get back to you after we open tomorrow.(it's middle of the night in Japan)
I apologize for taking your time, but I hope you will understand.
I will be able to write a lower price to reduce your custom duty.
Please do not worry.
For other questions, I will get back to you after we open tomorrow.(it's middle of the night in Japan)
I apologize for taking your time, but I hope you will understand.
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 00:22
Thank you for purchase and payment.
I can write lower price for to reduce your custom duty.
Please don't worry.
Regarding other questions, I will reply after business hour start tomorrow.
(Because now Japan is midnight)
Thank you for your time.
Best Regards,
I can write lower price for to reduce your custom duty.
Please don't worry.
Regarding other questions, I will reply after business hour start tomorrow.
(Because now Japan is midnight)
Thank you for your time.
Best Regards,
For other questions, の後は以下のように訂正します。抜けておりました。大変申し訳ありませんでした。I will get back to you after confirming during our office hours tomorrow.