Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sincerely appreciate your thoughtful judgement. I will work harder in order...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , pineapple_2525 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 18 Nov 2016 at 10:49 4376 views
Time left: Finished

貴方の思慮深いご判断に、心からの感謝を申し上げます。貴方のご期待に添えるよう、一層の力を発揮したいと思います。

貴方の温かいご処置とご配慮に、これ以上ない感謝をします。
貴方のご期待を裏切ることのないよう、具体的な結果の実現に向け、更なる努力を致します。

これからも、よろしくご指導ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 10:56
I sincerely appreciate your thoughtful judgement. I will work harder in order to fulfill your expectations.

I express my best thanks to your generous treatment and arrangement.
I will do further better to realize the specific outcome in order not to betray your expectation.

I would like you to keep mentoring me in the future as well.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 10:57
I sincerely appreciate your thoughtful judgement. I would like to try more my efforts to come to your expectations.

I thank you very much for your warm measurement and thoughtfulness.
I will do my best more toward to carry out detailed results as not to betray your expectations.

Thank you very much for your continuous support in the future.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 11:02
I would like to express my deepest gratitude for your thoughtful judgment. I am willing to work even harder to meet your expectations.

I deeply appreciate your warm consideration.
We will make further efforts to realize results to meet your expectations.

Thank you in advance for all your support and your further guidance as well.

Client

Additional info

丁寧な言い方にしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime