トムとの会議について、私は、NECと次のように調整いたしました。
日時: 1月7日(水)14:30~16:00
場所: NEC(田町)
参加予定者: NEC: 山田氏、鈴木氏
(今後、変更もあり得る。)
Time and Date: January 7th(Wed) 14:30 - 16:00
Location: NEC (Tamachi)
Prospective participants: NEC: Mr. Yamada and Mr. Suzuki.
(It can subject to change in the future.)
なお、NECから、会議の後にランチのオファーがありました。しかし、当日、トム
は15:00から別の予定が入っているので難しいと思うと、私は回答しています。
また、NECは、トムに田中・NEC前社長と加藤・新社長にお会い頂きたいと考えていたが、
残念ながら当日は二人とも忙しくて時間が取れない事をお許し頂きたい、との説明がありました。
また、会議のアジェンダについて、現在、NECとしても検討しているので、近い内に相談したいと
申し出がありました。
In addition, in regards to NEC, I thought Tom would like to meet Mr Tanaka (the ex-president of NEC) as well as Mr Kato (the current president), but unfortunately, the two of them will be busy on that day and cannot take time out . I explained the situation as such and asked for their forgiveness.
Moreover, as for the meeting agenda, NEC is considering it right now, so I submitted a request to discuss it soon.
But Tom has another plan at 15:00 so I told them it may be difficult.
And NEC would like Tom to meet the previous president of NEC Mr.Tanaka and the current president Mr.Kato, but both of them are busy on that day, so here are their apologies.
Regarding the agenda of the meeting, NEC is still considering so they would like to talk about it one of these days.
Sorry, I made a typo. Here's the right version:
Also, there was a lunch invitation after the meeting from NEC. But I answered that it would be difficult for Tom to attend as he had another appointment at 3pm.
In addition, NEC would like Tom to meet Mr Tanaka (their ex-president of NEC) as well as Mr Kato (the current president), but unfortunately, the two of them will be busy on that day and cannot take time out . They explained the situation and asked for our forgiveness.
Moreover, as for the meeting agenda, NEC is still considering it right now, so they requested that we discuss it soon.