Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Also, there was a lunch invitation after the meeting and NEC. But I answered ...

This requests contains 327 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yamakawa1 at 15 Nov 2016 at 21:28 2157 views
Time left: Finished

トムとの会議について、私は、NECと次のように調整いたしました。

日時: 1月7日(水)14:30~16:00
場所: NEC(田町)
参加予定者: NEC: 山田氏、鈴木氏
           (今後、変更もあり得る。) 

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 21:35
Regarding the meeting with Tom, I arranged with NEC as follows.

Date and Time: Jan. 7 (Wed) from 14:30 to 16:00
Place: NEC (Machida)
Prospective participants: NEC: Messrs. Yamada, Suzuki
(Aftertime, change can be expected.)
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 21:38
Regarding the meeting with Tom, I have arranged it with NEC as mentioned below.

Time and Date: January 7th(Wed) 14:30 - 16:00
Location: NEC (Tamachi)
Prospective participants: NEC: Mr. Yamada and Mr. Suzuki.
(It can subject to change in the future.)
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 21:38
I and NEC arranged the meeting with Tom as below.

Date: January 7th (wed) 14:30~16:00
Place: NEC (Tamachi)
Participants : NEC: Mr.Yamada and Mr.Suzuki (it possibility changes)

なお、NECから、会議の後にランチのオファーがありました。しかし、当日、トム
は15:00から別の予定が入っているので難しいと思うと、私は回答しています。
また、NECは、トムに田中・NEC前社長と加藤・新社長にお会い頂きたいと考えていたが、
残念ながら当日は二人とも忙しくて時間が取れない事をお許し頂きたい、との説明がありました。

また、会議のアジェンダについて、現在、NECとしても検討しているので、近い内に相談したいと
申し出がありました。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 21:52
Also, there was a lunch invitation after the meeting and NEC. But I answered that it would be difficult for Tom to attend as he had another appointment at 3pm.
In addition, in regards to NEC, I thought Tom would like to meet Mr Tanaka (the ex-president of NEC) as well as Mr Kato (the current president), but unfortunately, the two of them will be busy on that day and cannot take time out . I explained the situation as such and asked for their forgiveness.
Moreover, as for the meeting agenda, NEC is considering it right now, so I submitted a request to discuss it soon.
soulsensei
soulsensei- about 8 years ago
Sorry, I made a typo. Here's the right version:

Also, there was a lunch invitation after the meeting from NEC. But I answered that it would be difficult for Tom to attend as he had another appointment at 3pm.
In addition, NEC would like Tom to meet Mr Tanaka (their ex-president of NEC) as well as Mr Kato (the current president), but unfortunately, the two of them will be busy on that day and cannot take time out . They explained the situation and asked for our forgiveness.
Moreover, as for the meeting agenda, NEC is still considering it right now, so they requested that we discuss it soon.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 21:43
Also we got an offer from NEC to take lunch after the meeting.
But Tom has another plan at 15:00 so I told them it may be difficult.
And NEC would like Tom to meet the previous president of NEC Mr.Tanaka and the current president Mr.Kato, but both of them are busy on that day, so here are their apologies.

Regarding the agenda of the meeting, NEC is still considering so they would like to talk about it one of these days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime