Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Also, there was a lunch invitation after the meeting and NEC. But I answered ...

This requests contains 327 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yamakawa1 at 15 Nov 2016 at 21:28 2152 views
Time left: Finished

トムとの会議について、私は、NECと次のように調整いたしました。

日時: 1月7日(水)14:30~16:00
場所: NEC(田町)
参加予定者: NEC: 山田氏、鈴木氏
           (今後、変更もあり得る。) 

I and NEC arranged the meeting with Tom as below.

Date: January 7th (wed) 14:30~16:00
Place: NEC (Tamachi)
Participants : NEC: Mr.Yamada and Mr.Suzuki (it possibility changes)

なお、NECから、会議の後にランチのオファーがありました。しかし、当日、トム
は15:00から別の予定が入っているので難しいと思うと、私は回答しています。
また、NECは、トムに田中・NEC前社長と加藤・新社長にお会い頂きたいと考えていたが、
残念ながら当日は二人とも忙しくて時間が取れない事をお許し頂きたい、との説明がありました。

また、会議のアジェンダについて、現在、NECとしても検討しているので、近い内に相談したいと
申し出がありました。

Also, there was a lunch invitation after the meeting and NEC. But I answered that it would be difficult for Tom to attend as he had another appointment at 3pm.
In addition, in regards to NEC, I thought Tom would like to meet Mr Tanaka (the ex-president of NEC) as well as Mr Kato (the current president), but unfortunately, the two of them will be busy on that day and cannot take time out . I explained the situation as such and asked for their forgiveness.
Moreover, as for the meeting agenda, NEC is considering it right now, so I submitted a request to discuss it soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime