Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。 このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。 2015年10月に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん tearz さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/15 15:27:19 閲覧 1586回
残り時間: 終了

今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。

このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。
2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 15:52:06に投稿されました
I respect you for completing successfully the latest great M&A.

The reason for this email is to request for my pay.
A year has passed since my consultation contract on October 2015. During that time I built the NEC ERP, carried out tests and soundly advanced global product development. In addition, to wipe away the mistrust on the SAP of the NEC group brought about by the Yamada problem, I went around passionately persuading the CEO of the holding company and NEC electronics as well as the ones in charge of introducing ERP and realized the restoration of trust in SAP and strengthening of relations.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 15:37:57に投稿されました
I sincerely express my respect to the successful completion of the great M&A this time.

The purpose of this e-mail article is regarding the request about the payment of the compensation to me.
It has been a year since we closed the consultant contract on October, 2015. During this period, I have pressed the establishment of ERP in NEC, conducting the tests and deployment towards all over the world forward securely. Also I realized the restoration of the trust to SAP and the reinforcement of the relationship by patiently persuading the CEO and the persons in charge of introducing ERP in the share holding companies, NEC electronics and others in order to wipe off the sense of distrust of NEC group against SAP due to the issue about Mr.Yamada.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 15:37:18に投稿されました
I would like to express my honor to the successful completion of this wonderful M&A deal.

The purpose of this mail is to request for my salary payment.
Since the conclusion of agreement as a consultant in October 2015, one year has past. During the period, I have thoroughly progressed NEC's ERP structuring, test performance, and global development. In order to remove the sense of distrust against NEC group's SAP caused by Mr. Yamada's issue, I have realized to recover the sense of trust for SAP and reinforced the relationship by enthusiastically visited the holding company and the person in charge of ERP introduction.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 15:35:41に投稿されました
I want to honor that this great M&A deal is completed successfully.

Subject of this email is request about payment for my salary.
One year has passed since consultant contract on October 2015.
During this period, I contributed to progress steady about construction of ERP of NEC and test execution and global deployment.
And I tried to persuade eagerly for holding company or CEO of NEC electronics and responsiblity person for introduce ERP to cancel distrust by NEC group caused by Mr.Yamada and I achieved recovery of trust for SAP and enforcement pf relationship.

また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。
この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 15:46:15に投稿されました
Also, by proposing the exceptional conditions to IBM back in July, upon NEC's consideration for transition from SAP to IBM, I have managed to block the said transition to IBM by emphasizing the reason of my decision to incorporate SAP in the previous year as well as SAP's superiority. As a result, the official decision of the global ERP development of NEC, the largest Japanese company was made during the August meeting. I boast of the success due to my major contribution.
Other than that, my blog presented on SAP's website has counted its eighth post, which generates ten followers at each release, which is gravely contributing to the demand generation of SAP users in Japan.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 15:44:38に投稿されました
And around July, when NEC examined system transition from SAP to IBM by attractive proposal,
I emphasized the reason which I took in SAP or advantageous points of SAP and made success to stop transiton for IBM.
I take pride in determining officially about ERP global deployment of NEC which is the biggest Japanese company at meeting held in October as that result.
And others, my blog presented in SAP homepage has already counted 8 times and the number of followers reach 10 every time and it will be very useful to develop new SAP users in Japan.

クライアント

備考

簡潔に、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。