[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。 このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。 2015年10月に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん tearz さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/15 15:27:19 閲覧 1449回
残り時間: 終了

今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。

このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。
2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。

I respect you for completing successfully the latest great M&A.

The reason for this email is to request for my pay.
A year has passed since my consultation contract on October 2015. During that time I built the NEC ERP, carried out tests and soundly advanced global product development. In addition, to wipe away the mistrust on the SAP of the NEC group brought about by the Yamada problem, I went around passionately persuading the CEO of the holding company and NEC electronics as well as the ones in charge of introducing ERP and realized the restoration of trust in SAP and strengthening of relations.

また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。
この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。

Also, by proposing the exceptional conditions to IBM back in July, upon NEC's consideration for transition from SAP to IBM, I have managed to block the said transition to IBM by emphasizing the reason of my decision to incorporate SAP in the previous year as well as SAP's superiority. As a result, the official decision of the global ERP development of NEC, the largest Japanese company was made during the August meeting. I boast of the success due to my major contribution.
Other than that, my blog presented on SAP's website has counted its eighth post, which generates ten followers at each release, which is gravely contributing to the demand generation of SAP users in Japan.

クライアント

備考

簡潔に、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。