[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様。私は手作りのキッチンナイフ3個を貴店のウェブサイトで計517ドルで注文した者です。注文品は概ね早くドイツに着きましたが、気になることがあります...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん faultier さん melanie_16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1907文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

khanによる依頼 2016/11/13 22:06:39 閲覧 3952回
残り時間: 終了

Sehr geehrte Damen und Herren,ich bestellte auf der Website des Verkäufers 3 handgefertigte Küchenmesser für insgesamt 517 USD. Die bestellte Ware kam relativ zügig in Deutschland an, worüber ich mich bereits wunderte. Als ich die Messer auspackte wurde mir sofort klar, dass dies a) keine handgefertigten Messer waren und b) mit Sicherheit nicht ihr Geld wert sind.Zwei der Messer schnitten so gut überhaupt nicht und die Griffe wackelten. Bereits an der Struktur des Stahls kann ich erkennen, dass dieses keine geschmiedeten Messer sind. Ein Messer brach sogar am Griff (Fotos habe ich) ab, als ich es leicht biegen wollte um zu testet, wie fest der Stahl tatsächlich ist.

mars16
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 22:23:31に投稿されました
ご担当者様。私は手作りのキッチンナイフ3個を貴店のウェブサイトで計517ドルで注文した者です。注文品は概ね早くドイツに着きましたが、気になることがあります。ナイフの包装を外した際、この製品は①手作りナイフではなく、②金額に見合ったものでもありませんでした。ナイフのうち2本はまったく切れず、把手がぐらぐらしています。鋼の構造からしても、 これは鋳打ちされたナイフでないことは私にはわかります。実際、鋼部分がどれほど頑丈か調べるために曲げてみようとしたとき把手部分でナイフが壊れてしまいました(写真もあります)。
faultier
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 22:24:04に投稿されました
ご担当者様。私は販売者様のウェブサイト上でハンドメイドの包丁3本を計517米ドルにて注文していた者です。注文の品が随分早くドイツに届き、それで既に変だなと思っていました。包丁を開梱してみて、すぐに気付いたことは、a) ハンドメイドの包丁ではないこと、b) どう考えても代金に見合う価値はない品物であること、でした。包丁のうち2本はおよそ切れませんでしたし、握りの部分がグラグラしていました。既に鋼の肌理を見て、これは鍛造された包丁ではないことが分かりました。包丁の1本に至っては、鋼の丈夫さを確かめようとして軽く曲げようとしただけで、握りのところから折れてしまいました(写真を撮ってあります。)。

Mein Verdacht dass es sich hierbei definitiv nicht um geschmiedeten Stahl handelt, bestätigte sich dadurch.Ich nahm mit dem Käufer Kontakt auf, aber er redete sich heraus und schickte mir Fotos von einem angeblichen Fertigungsprozess. Aus eigener Fachkenntnis kann ich sagen, dass die mir vorliegenden Produkte nicht dem entsprechen, was ich auf der Website bestellte.Vielleicht waren 2 der 3 Messer nicht richtig durchgehärtet, weshalb man sie verbiegen konnte. Das erklärt aber immer noch nicht die "seltsame" Struktur des Stahls, der normalerweise anders aussieht wenn es wirklich geschmiedet ist. Die weitere Verarbeitung, also das schleifen bzw.

faultier
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 22:35:18に投稿されました
そのことにより、鍛造された鋼ではないという私の疑いが間違いないことが決定的となりました。買い手(訳者註: Käuferとありますが、正しくはVerkäufer、つまり売り手でしょう。)とコンタクトしましたが、言い逃れをし、製造工程の写真と称するものを私に送ってきました。私自身の専門知識からして、手元に届いた製品はウェブサイト上で私が注文した品とは別物です。恐らく、3本のうちの2本はしっかりと鍛えられておらず、それで簡単に曲げることができてしまったのです。しかし、それだけでは説明がつかないのが鋼の「尋常ではない」肌理です。本当に鍛造品なのであれば、もっと違った外見となる筈なのです。その他の加工[工程]、例えば研磨ないし
melanie_16
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 23:50:36に投稿されました
このことにより、私の疑い通り絶対に鍛造された包丁ではないとわかった。私は販売者と連絡を取りましたが、彼はごまかそうとして、私にどうやら製造工程らしき写真を送りつけました。私の専門知識からしてこれらの商品が私がウェブサイト上で購入したものと一致しないと断言できます。もしかすると3本の内2本の包丁は完全に固められていなかったから曲げられたのかもしれません。しかしスチールの不思議な構造の原因はそれでもわかりません。普通は本当に鍛造されていたら見た目が違うはずです。次の工程、つまり磨く工程は

entgraten ist auch gelinde gesagt eine Frechheit und jedes maschinell gefertigte Messer wie z.B. von "Zwilling" sind in einem besseren Zustand. Ich bin gerne bereit die Messer zurück nach Japan zu schicken, wenn ich mein Geld wieder bekomme. Ich würde auch eine Rückzahlung von 450 USD annehmen, da man ja auch Risiko eingeht wenn man etwas im Internet bestellt und man da immer auf einen Betrüger reinfallen kann.Definitiv aber muss es einen Umtausch / eine Erstattung geben, denn diese Produkte sind Betrug und keine handgefertigten, handgeschmiedeten hochklassigen Küchenmesser.

faultier
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 22:42:37に投稿されました
バリ取りは、人を馬鹿にしているという表現では言い足りない程であり、例えばツヴィリング製の機械製造のナイフでももっとましです。返金して戴けるのであれば、包丁を日本に返送する用意があります。返金額が450米ドというのルも、インターネットで何かを注文すればいつ騙されてもおかしくないリスク覚悟でのことですから、了承します。しかし、いずれにしても絶対交換か返金は必要です。届いた品物は偽物であり、ハンドメイドの、手で鍛造した高級包丁などではないからです。
melanie_16
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/14 00:25:22に投稿されました
バリ取りに関してもふざけないで下さい。どの機械で作られた包丁さえも、例えばツヴィリングの物などもよっぽどいい状態です。もしお金を返して頂けるのならぜひこれらの包丁を日本に送り返させていただきたいです。又、450ドルの返金も受け取らせていただきます。なぜならインターネットで物を注文するということはリスクを伴い、いつでも詐欺師に騙される可能性はありますからね。と言うか!間違いなく交換/返金してもらえるべきです。なぜならこれらの商品はニセ物でありハンドメイドでもなく高級な包丁でもありませんから。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。