翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/11/13 22:42:37

faultier
faultier 50 独文和訳、和文独訳、いずれもお引き受け可能です。 Übernehme Ü...
ドイツ語

entgraten ist auch gelinde gesagt eine Frechheit und jedes maschinell gefertigte Messer wie z.B. von "Zwilling" sind in einem besseren Zustand. Ich bin gerne bereit die Messer zurück nach Japan zu schicken, wenn ich mein Geld wieder bekomme. Ich würde auch eine Rückzahlung von 450 USD annehmen, da man ja auch Risiko eingeht wenn man etwas im Internet bestellt und man da immer auf einen Betrüger reinfallen kann.Definitiv aber muss es einen Umtausch / eine Erstattung geben, denn diese Produkte sind Betrug und keine handgefertigten, handgeschmiedeten hochklassigen Küchenmesser.

日本語

バリ取りは、人を馬鹿にしているという表現では言い足りない程であり、例えばツヴィリング製の機械製造のナイフでももっとましです。返金して戴けるのであれば、包丁を日本に返送する用意があります。返金額が450米ドというのルも、インターネットで何かを注文すればいつ騙されてもおかしくないリスク覚悟でのことですから、了承します。しかし、いずれにしても絶対交換か返金は必要です。届いた品物は偽物であり、ハンドメイドの、手で鍛造した高級包丁などではないからです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません