[Translation from English to Japanese ] Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellingt...

This requests contains 576 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , shim80 , brstl , kyle120 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by asus0358 at 05 Nov 2016 at 00:31 2614 views
Time left: Finished

Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellington collection.

Before we approach the possibility of future business we do have the following questions we would kindly ask that you answer.

1 - Do you have a US Based address where these item can be delivered, such as a mail forwarder or a shipping broker.
2 - Will your company be responsible for the shipping charges, including customs, import taxes, etc.
3 - Will you be able to pay for the transaction directly through PayPal, or via Bank Transfer?

We look forward to speaking with you again soon.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2016 at 00:47
ダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトをいただきありがとうございます。

将来的な取引の可能性を検討する前に、以下の質問にお答えいただきたいと思います。

1 転送会社や発送仲介業者等、商品を送付できる米国の住所がありますか?

2 関税および輸入税等を含む送料を負担していただけますか?

3 取引上の支払いは、Paypalを通じての直接支払いまたは銀行送金が可能ですか?

またすぐにお話しできることを楽しみにしております。


★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2016 at 00:40
ご多忙中にも関わらず弊社のダニエル・ウェリントンのコレクションに関してお問合せ頂き誠に有難うございます。

将来的なビジネスの可能性の模索に入る前に、御社にお尋ねしたい質問がございますので、ご教示頂ければ幸いです。

1 - 御社は、メールのフォワーダーもしくは出荷ブローカーが弊社のこれらの商品を御社にお届けできる住所を米国内にお持ちでしょうか?
2 - 御社は関税や輸入税を含む出荷コストを負担して頂けますでしょうか?
3 - お取り引きに関わるお支払いは、PayPal や銀行送金によって直接お支払いいただくことは可能でしょうか?

早々の御社からの返信を心待ちにしております。
★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2016 at 00:46
私たちのダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトの時間を割いていただき、ありがとうございます。

将来のビジネスの可能性に近づく前に、あなたに次の質問を伺わせてください。

1 - あなたがたはこれらのアイテムを、メールフォワーダまたは出荷ブローカーなどで配送できる、米国内の住所を持っていますか。
2 - あなたの会社で、税関、輸入税、その他を含む、発送料を負担していただけますか。
3 - あなたがたはPayPalを通して、または銀行振込を介して取引のために支払うことが可能ですか。

私たちはまたすぐにあなたがたと話すことを楽しみにしています。
★★★☆☆ 3.0/1
brstl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2016 at 00:46
ダニエルウェリントンのコレクションに関してご連絡いただき誠にありがとうございます。

今後のお取引のことに先立って、以下のご質問に是非お答えいただけると大変助かります。

1 アメリカのご住所はお持ちですか?例えば商品の転送できる方の住所や仲介が可能な方の住所です。

2会社様が発送に関わる手数料(税関や輸入税を含みます)ことになりますか?

3PayPalやBank transferを通じて直接お支払いをお願いすることは可能ですか。

近いうちに再度お返事いただけることをお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
kyle120
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2016 at 00:49
私たちのダニエル・ウェリントンのコレクションについてご連絡いただきありがとうございます。
今後の取引の可能性について議論する前に、以下の点についてお尋ねしたく思います。

1. 郵便物転送業者や海運仲立業者など、これらの製品を発送することのできる米国内の住所はお持ちでしょうか。
2. 関税・輸入税を含む郵送費について、貴社に責任を負っていただくことはできますか。
3. 直接PayPalを通して、あるいは銀行口座への送金によって、取引に対するお支払いを行なっていただくことは可能でしょうか。

またもうすぐお話しできるのを心待ちにしています。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2016 at 00:48
Daniel Wellington collectionに関して貴重なお時間を割きご連絡頂きましてありがとうございます。

この先ご縁あってお仕事を依頼させて頂く可能性がございますが、その前にお答え頂きたい質問がございます。

1-品物が郵送可能なアメリカの住所はございますか。例えば仲介役等。
2-輸入税や税関代を含む郵送代は御社にご負担頂けますでしょうか。
3-取引において、直接PayPalyや銀行振込でお支払い頂くのは可能でしょうか。

それではご返答お待ち申し上げております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime