Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 05 Nov 2016 at 00:46

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellington collection.

Before we approach the possibility of future business we do have the following questions we would kindly ask that you answer.

1 - Do you have a US Based address where these item can be delivered, such as a mail forwarder or a shipping broker.
2 - Will your company be responsible for the shipping charges, including customs, import taxes, etc.
3 - Will you be able to pay for the transaction directly through PayPal, or via Bank Transfer?

We look forward to speaking with you again soon.

Japanese

私たちのダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトの時間を割いていただき、ありがとうございます。

将来のビジネスの可能性に近づく前に、あなたに次の質問を伺わせてください。

1 - あなたがたはこれらのアイテムを、メールフォワーダまたは出荷ブローカーなどで配送できる、米国内の住所を持っていますか。
2 - あなたの会社で、税関、輸入税、その他を含む、発送料を負担していただけますか。
3 - あなたがたはPayPalを通して、または銀行振込を介して取引のために支払うことが可能ですか。

私たちはまたすぐにあなたがたと話すことを楽しみにしています。

Reviews ( 1 )

ykimi777 54 外資系企業にて翻訳経験があります。IT系(特にサイバーセキュリティ分野)の...
ykimi777 rated this translation result as ★★★ 01 Dec 2017 at 10:10

original
私たちのダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトの時間を割いていただき、ありがとうございます。

将来ビジネスの可能性に近づく前に、あなたに次の質問を伺わせてださい

1 - あなたがたはこれらのアイテムを、メールフォワーダまたは出荷ブローカーなど配送でき米国内の住所を持っていますか。
2 - あなたの会社で、税、輸入税、その他を含む、発送料を負担していただけますか。
3 - あなたがたはPayPalを通して、または銀行振込をして取引のために支払こと可能ですか。

私たちはまたすぐにあなたがたとことを楽しみにしてます。

corrected
ダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトの時間を割いていただき、ありがとうございます。

将来的なビジネスの可能性についてのお話をする前に、以下の質問についてのご回答頂きた存じます

1 - メールの転送先や出荷ブローカーなど、これらのアイテムの配送先となる米国内の住所を持っていますか。
2 - で、税、輸入税、その他を含む、発送料を負担していただけますか。
3 - PayPal銀行振込を利用して取引に対して直接お支払いをしていただくこと可能ですか。

近々またできることを楽しみにしております。

より日本語的に自然な訳になるようご提案させていただきました。

Add Comment