Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 05 Nov 2016 at 00:46
Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellington collection.
Before we approach the possibility of future business we do have the following questions we would kindly ask that you answer.
1 - Do you have a US Based address where these item can be delivered, such as a mail forwarder or a shipping broker.
2 - Will your company be responsible for the shipping charges, including customs, import taxes, etc.
3 - Will you be able to pay for the transaction directly through PayPal, or via Bank Transfer?
We look forward to speaking with you again soon.
私たちのダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトの時間を割いていただき、ありがとうございます。
将来のビジネスの可能性に近づく前に、あなたに次の質問を伺わせてください。
1 - あなたがたはこれらのアイテムを、メールフォワーダまたは出荷ブローカーなどで配送できる、米国内の住所を持っていますか。
2 - あなたの会社で、税関、輸入税、その他を含む、発送料を負担していただけますか。
3 - あなたがたはPayPalを通して、または銀行振込を介して取引のために支払うことが可能ですか。
私たちはまたすぐにあなたがたと話すことを楽しみにしています。
Reviews ( 1 )
original
私たちのダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトの時間を割いていただき、ありがとうございます。
将来のビジネスの可能性に近づく前に、あなたに次の質問を伺わせてください。
1 - あなたがたはこれらのアイテムを、メールフォワーダまたは出荷ブローカーなどで配送できる、米国内の住所を持っていますか。
2 - あなたの会社で、税関、輸入税、その他を含む、発送料を負担していただけますか。
3 - あなたがたはPayPalを通して、または銀行振込を介して取引のために支払うことが可能ですか。
私たちはまたすぐにあなたがたと話すことを楽しみにしています。
corrected
ダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトの時間を割いていただき、ありがとうございます。
将来的なビジネスの可能性についてのお話をする前に、以下の質問についてのご回答を頂きたく存じます。
1 - メールの転送先や出荷ブローカーなど、これらのアイテムの配送先となる米国内の住所を持っていますか。
2 - 御社側で、関税、輸入税、その他を含む、発送料を負担していただけますか。
3 - PayPalや銀行振込を利用して、取引に対して直接お支払いをしていただくことは可能ですか。
近々またお話できることを楽しみにしております。
より日本語的に自然な訳になるようご提案させていただきました。