[Translation from Japanese to English ] The product has been opened, rendering it as a a second-hand goods, so we wil...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , shimauma , mahessa , lancaster15-16 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yuu1 at 03 Nov 2016 at 01:33 1670 views
Time left: Finished

商品は開封されて中古状態になっておりますので、
価格の70%のみ返金させて頂きます。

また、往復の送料もご負担ください。
(発送時にかかった送料$10は、返金額から差し引かせて頂きます)

注文者様都合によるキャンセルなので、
上記についてご了承願います。

もしよろしければ、こちらまで商品をお送り下さい。
到着を確認次第、返金致します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2016 at 01:47
The product has been opened, rendering it as a a second-hand goods, so we will only refund 70% of the item's price.

Furthermore, the round trip shipping cost will be your responsibility.
(The $10 fee imposed when we ship the product will be deducted from the refund amount).

Because the order is canceled under the buyer's convenience, please accept the above mentioned terms.

If you are fine with it, please send the product back to us.
We will refund it as soon as we receive it.
yuu1 likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2016 at 02:00
As the item has already been unpacked, which means it can not be sold as ''new'' any more, I will make a refund equivalent to 70% of the purchase price.

Also, I would like to ask you to bear the shipping cost for both ways.
(I will deduct the shipping cost $10 that I paid from the amount of the refund.)

Your understanding would be greatly appreciated since this cancellation was made due to your personal reasons.

If you agree to it, please return the item to me.
Upon confirmation of the arrival, I will make a refund.


angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2016 at 01:58
The item was once opened so it has become a used one now.
Therefore, I will make a refund of 70% of the original price.

In addition , I would like you to pay for the shipping cost for the both ways.
(The $10 for the first shipment from here will be deducted from the refund amount.)

This cancelation is because of your personal preference, so I would like you to understand this procedure.

If you still don’t want the item, please return it to us.
We will refund on receiving your return.
lancaster15-16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2016 at 02:10
Since the commodity has been opened and its condition has been used, I would like to refund you only 70 percent of the price.

Also please pay the delivery fee both ways.
(I would like to deduct the shipping charge of $10.00 that cost when shipping from the amount of the refund)

This cancellation is due to the order's inconvenience, so please understand the above-mentioned content.

If it is convenient, please send the commodity to us.
We will reund the price as soon as it arrives.

Client

Additional info

ebayで商品の返品希望をされている方に送るメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime