Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買上げの商品の梱包がおわり郵便局に届けました 追跡情報をインターネットで調べるには日本郵便のこちらのサイトです AAA 一部の国にで...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん sprout7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/10/31 07:56:16 閲覧 1201回
残り時間: 終了

こんにちは

お買上げの商品の梱包がおわり郵便局に届けました

追跡情報をインターネットで調べるには日本郵便のこちらのサイトです

AAA

一部の国にでは発送情報しか見れないかもしれません

それでは商品の到着まで何通かメールします。

ちょっとした日本の情報とか関連商品など差し障りのない内容ですのでご安心を

もしもプレゼント等で誰かに内緒にしているならメールは不要と教えて下さい

よろしくお願いします

Moton


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 08:08:54に投稿されました
Hello,
I handed over your order to a post office after finishing packing it.
Here is Japan Post's site for you to check a tracking number on the Internet.
AAA
Some countries may be only able to view a shipping information.
I will email you several times until your order will be delivered to you.
Such emails to be sent will contain a superficial information such as something about Japan or related products. So don't worry about it.
If your order would be a secret because, for example, it is a gift for someone, and you don't need to receive such emails, please let me know.
Thank you.

MOTON
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 08:06:28に投稿されました
Hello,
Now the packing of your merchandise is complete and we have delivered it to the post office.
Here is Japan post's URL for checking the tracking number.
AAA
From some countries only the shipping information might be available.
I will follow up and send you a few messages until its delivery to you. No worries, it will be about nothing serious but casual information related to Japan and other products.
If the merchandise is intended to be a surprise or something, please let us know you needn't receive these messages.
Thank you,
Moton
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 08:13:50に投稿されました
Hello, ( Thank you for purchasing our goods.)

I had packed and sent it at a post office already.

If you want to track the way it is delivered, please check this website.

AAA

In some countries, you may not able to see all the chasing information but you will be able to see at least the dispatch information.

I will send you some emails by the time you get the goods.

Please do not worry. They are just about the brief information of Japan or the one of related products.

If you do not want to receive the emails for whatever reasons such as the goods is a present for someone, please reply to me writing so.

Sincerely,

Moton
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
sprout7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 08:08:45に投稿されました
Hello,

I had arranged your package and shipped.
Below is the webpage you can track your package.
AAA

It would be happen the information is unavailable in some particular countries.

I would send some other email till you receive the package.

Please it would be some information about our store and products from our store.
However in case you want keep the package secret from someone, just let me know you do not need any email.

Thank you and regards,

Moton
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。