Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Also, there was a comment from Mr. Yamada that he strongly hopes for the IBM ...

This requests contains 325 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hans_17 , nobu225 , ka28310 , mayumits , 89toshi ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yamakawa1 at 27 Oct 2016 at 17:27 1672 views
Time left: Finished

NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。
1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。
2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。
3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 17:32
Today I let Mr. Yamada in NEC and Mr. Suzuki in IBM know following two topics below.
1. John will come to Japan in November and will directly explain to NEC about the two issues which are the details and the influence of M&A this time and how to introduce ERP.
2. The original plan for Tom to come to Japan from July 4th to August 3rd has been canceled. The three members well understood my explanation, and noted the two topics above.
89toshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 17:58
I got a hold of Mr.Yamada from NEC and Mr.Suzuki to let them know about following two parts.
1.Mr.John will visit Japan to explain M&A which has the detail and influence and two issues which is how to be used about EPR to NEC directly.
2. The schedule that
Mr. Tom was supposed to visit Japan is canceled.
Three of them completely understood my explaination and they got ok with the two above.
nobu225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 17:37
I contacted Mr.Yamada in NEC and Mr.Suzuki in IBM about following 2 points.

1.Mr.John is going to come to Japan and describe to NEC about M&A of this time and how to proceed to introduce ERP.
2.Mr.Tom's visit to Japan has been canceled, as at first it had planned between July 3rd and Augusut 3rd.
They understood my description well and received above.
hans_17
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 17:46
Contact Mr.Yamada(NEC) and Mr.SUZUKI(IBM) today the coming 2:00 please.
1, Mr.John, there still have two problems, of effects and contents of M&A, and Introduction of ERP, Please give detailed explanation when come to Japan November.
2, The plan of Mr.Tom 's visit at 4th July to 3rd August was cancelled.
three of us has already well understood my explanation above.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 17:40
I informed the following two points to Mr. Yamada from NEC and Mr. Suzuki from IBM today.
1. John is going to visit Japan in November to explain about the M&A and the its effect, and also talk about the two problems of how to implement of ERP to NEC directly.
2. Tom's visiting to Japan that had been planned during July 4 to August 3 was canceled.
The three person understood my explanation well and they agreed with the above two points.

なお、山田さんからは、今回のM&Aにより、IBMの体制がより強化されることと、これからも、NECとIBMの間の調整を私がしっかり行ってくれることの2点を、強く要望するとのコメントがありました。
また、鈴木さんからは、現在、中国のSCチームやIBMのサポートをより強化してほしいとの要望がありました。

[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 17:45
Also, there was a comment from Mr. Yamada that he strongly hopes for the IBM scheme to be strengthened by this M&A, and for me to adjust needs from NEC and from IBM.
Mr. Suzuki made a comment as well, saying that he would like the support by the SC team in China and IBM to be strengthen.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 17:35
And, Mr. Yamada commented that he strongly wants two points that the organization structure of IBM is reinforced further by M&A this time, and that I should adjust the affairs between NEC and IBM.
Also, Mr. Suzuki mentioned that he would like to reinforce the support of current SC team in China and IBM further.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime