[Translation from Japanese to English ] Also, there was a comment from Mr. Yamada that he strongly hopes for the IBM ...

This requests contains 325 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hans_17 , nobu225 , ka28310 , mayumits , 89toshi ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yamakawa1 at 27 Oct 2016 at 17:27 1450 views
Time left: Finished

NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。
1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。
2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。
3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。


I contacted Mr.Yamada in NEC and Mr.Suzuki in IBM about following 2 points.

1.Mr.John is going to come to Japan and describe to NEC about M&A of this time and how to proceed to introduce ERP.
2.Mr.Tom's visit to Japan has been canceled, as at first it had planned between July 3rd and Augusut 3rd.
They understood my description well and received above.

なお、山田さんからは、今回のM&Aにより、IBMの体制がより強化されることと、これからも、NECとIBMの間の調整を私がしっかり行ってくれることの2点を、強く要望するとのコメントがありました。
また、鈴木さんからは、現在、中国のSCチームやIBMのサポートをより強化してほしいとの要望がありました。

Also, there was a comment from Mr. Yamada that he strongly hopes for the IBM scheme to be strengthened by this M&A, and for me to adjust needs from NEC and from IBM.
Mr. Suzuki made a comment as well, saying that he would like the support by the SC team in China and IBM to be strengthen.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime