Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The sound from the right and left is normal. This has passed quite long years...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , teddym , msc5 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by ringwald77 at 18 Oct 2016 at 15:35 1927 views
Time left: Finished

左右とも出音正常。かなり年数経ちますが現在でも繊細で綺麗な音が出ます。

イヤーパッド、ヘッドバンドの革素材やゴム素材のパーツも経年劣化あり。
ケースの金属部分にくすみやキズあり。留め具左側開閉不良あり。
ケース蝶番部分に軽度の錆あり。

付属品は消耗品であるクリーニングクロスツールで経年劣化あり。※おまけ程度としてお考えください。


あくまでも中古です。
主観ですが経年使用感があり、中古なので細かな傷は多少ありますが、数十年という年月を経過している物としては全体的には綺麗だと思います。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 16:39
The sound from the right and left is normal. This has passed quite long years, but the sound is sensitive and beautiful even now.

There is deterioration of parts of ear pads and headband which are materials of leather and rubber due to long passing.
There are dullness and scratch at the metal part of the case. This has poor at the left part opening or closing of clasp.
There is slight rust at the hinge of the case.

The accessory is cleaning cloth tool which is consumables for passing of the years. *Please consider like a free gift.

To the end, this is second-hand.
Though this is my subjectivity, there is the used feeling due to passing of the years, and there are small scratches due to the second-hand. However, I think this is nice totally even though this has passed and been used for a few decades.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 16:25
The sound output for both right and left are normal. Although it has been old it produces delicate and beautiful sound.

The degradation overtime is found with the ear pad and the leather material and the rubber material of the headband.
Dullness and scratches are found on the metal part of the case. There is a open/close defect on the left side of the latch.
The hinge joint part has slight rust.

The accessory is a cleaning cloth tool which is a supply with degradation overtime. *Consider this as a freebie.

This is nothing but an used item.
In my personal opinion, the item is an used item with the sense of degradation overtime that has some minor scratches. However it is beautiful overall for a product which was made a couple of decades ago.
ringwald77 likes this translation
ringwald77
ringwald77- about 8 years ago
arigatougozaimasu :-)
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 16:24
Both left and right sound well. This is old but still sound sensitive and clear.

rubber and leather parts on ear pad and head band degradated.
Metal part of case got foggy and scratches. Left side stopper is not working well.
Small rust on case hinge.

Attached parts is cleaning cloth tool, which is consumptive parts. Please think as extra parts.

This is second hands item.
In my opinion this is used item so there are some minor scratches and degradated, but still it is clean item if i consider this is decades old.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English Declined
- Posted at 18 Oct 2016 at 15:56
Sound good from right and left both.I use this headphone many hearts but still sounds sensitive and beautiful.

The ear pad and headband parts made from leather and gum parts have also aged.
The metal parts of case have damaged.The fastener to open and close not going well.
There is rust a bit with the hinge of the case.

Please think the appendix as survive, Appendix is cleaning cross tools and have damaged and exhausted.

This is second hand.
Totally beautiful although it takes arround ten years and couple.I think you feel this have already used and second hand.This feel a bit damaged.
ringwald77
ringwald77- about 8 years ago
大変申し訳ありませんが、間違いがいくつかみられます。納品前に確認をされたほうがいいかと思いました。まったく意味の通らない単語を使われています。心ぐるしいですが、却下させていただきます。申し訳ありません。 ringwald77 declined this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 8 years ago
提案を却下とのことで、非常に残念です。「まったく意味の通らない単語」などは単語の意味を調べてから翻訳しているのでどの部分がどういうところで意味が通っていないように感じられるのかはわかりませんが、文法的な間違いのことでしょうか?よくわからないご提案でした。残念です。
msc5
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 16:36
Each earphones are workable.
It takes many years, and yet you can still enjoy the sound with it.

On leather or rubber part of ear-pads and head-parts, we can see some damages by oldness.
There is darkish part and flaws on metal part of the case, and the left side of the catch has a defect.
The hinge of the case is a little rusted.

A cleaning-cross is attached, but it has a little damaged by oldness. *This is like just a giveaway.

This item is an USED articles.
May be you can have a feeling it has used, and can see some damages by oldness.
But, on the whole, it's much clean for the oldness I guess.

Client

Additional info

ケース(化粧箱)付きのヘッドフォン(ヴィンテージ)の商品状態説明になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime