Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am 〇〇 and live in Japan. I placed an order without being aware of putting ...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hhanyu7 , krass09 , bestseller2016 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mokomoko at 03 Oct 2016 at 00:14 2358 views
Time left: Finished

私は日本に住んでいる〇〇と申します。
店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。
欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいました。

この商品を日本に送ってもらうことはできないのでしょうか。
不可であれば当注文はキャンセルさせていただけますでしょうか。
お手数をお掛けして申し訳ありません。

もし貴店の系列で当商品を日本へ発送可能なショップがありましたら教えていただけると嬉しいです。
重ね重ね失礼をお詫び申し上げます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2016 at 00:33
I am 〇〇 and live in Japan.
I placed an order without being aware of putting it on layaway.
When I found an item I was looking for, I was so excited about it that I made a mistake.

Could you send this item to Japan?
If not, is it possible for this order to be canceled?
I apologize for this inconvenience.

It would be great if you could let me know any affiliated shop of yours capable of shopping this item to Japan.
Again, I apologize for the error and inconvenience.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 8 years ago
早々に的確な訳をいただき、とても助かりました。またの機会がありましたらご教示願います。ありがとうございました。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2016 at 00:31
Hello, I am XX living in Japan.
I have mistakenly placed an order without realizing there are stocks at the store I had back ordered.
It was the very item I had wanted so badly, I was over excited to make the mistake.

I was wondering if you could ship it to Japan?
If not possible, could I cancel the order?
I am sorry for the inconvenience caused.

I would be glad if you could let me know the list of your affiliated shops that can ship this item to Japan.

Once again, I am sorry for the inconvenience.
mokomoko likes this translation
krass09
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2016 at 00:32
I'm OOO residing in Japan.
I'd made an order without noticing that the item was set aside.
I committed this mistake because of excitement from the fact that I found item which I wanted.

I'm sorry for causing trouble.
Is it possible to send this item to Japan?
If not, please cancel my order.

If your shop allows shipment of this article to Japan, I would be glad if you give me a notice about this.
With sincere apologies.
mokomoko likes this translation
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2016 at 00:53
My name is ooo. Im living in Japan.
I didn't know that product can purchased at the shop.but,
I had ordered it on the net by mistake.

Would you send that product to japan?
If it is impossible to sell to Japan.
Please cancel my order this time.
I m so sorry .

If there is a shop to have that product in Japan.
Would you let me know? If you could , I would really appreciate with it.
I apologize for my making mistakes .
Please accept my sincere apology.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:当方のミスを謝罪したいので、丁重な表現で訳していただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime