[Translation from English to Japanese ] Dear Sir/Madam, Sorry I mean I have read the shop information and it mention...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 , ka28310 , bluejeans71 , mayumits , tamuyama ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by watanosato at 27 Sep 2016 at 08:58 3144 views
Time left: Finished

Dear Sir/Madam,

Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2016 at 09:07
関係者の方へ、

すみません。お店の情報を読みましたが、顧客は、注文した後に最初に自動返答のメールを受け取るとありました。ですからこのようなメールだとは思いますが、自動返答のようなEメールさえ私は受け取りませんでした。それでどうしたのだろうと思っていました。とにかく、支払いリンクの付いたEメールを受け取りましたので、ちょうどPayPalを通して支払ったところです。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2016 at 09:08
拝啓

申し訳ございませんが、私はお店の情報を拝読し、そこにはお客様は注文後に、自動返信を受信する旨が記載されておりました。なので返信を待っておりましたが、自動返信のメールは一切受け取らなかったです。なので気になりました。とにかく、支払いリンクつきのメールを受信したので、PayPalでたった今支払いを済ませました。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2016 at 09:04
ご担当者様、

私はそちらのお店の案内を読み、注文を行ったら顧客は最初に自動返信メールを受け取る、と書いてあったので、自分にもメールが来るだろうと考えていましたが、何も送られて来なかったので気になっていた、という意味でした。すみません。しかしいずれにせよ、料金の支払いのページへのリンクの書かれたメールを受信し、PayPalで支払いを行いました。どうぞよろしくお願いいたします。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2016 at 09:07
関係者様
すみません、と言いますのは、私はお店の情報を読ませていただきました。お客さんは、注文後まず、自動返答を受信します。このような感じです。しかし私は、Eメールもこのような自動返答も受けとっていません。変だと思います。
とにかく、私は、支払いリンクからEメールを受けとり、PayPalから支払いを今したところです。よろしくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2016 at 09:12
担当者様

私がお伝えしたかったことは、店舗に関する情報を読んだところ、発注するとまず自動返信を受け取るとあり、メールが届くものだと思っていましたが、何も受信してないので、気になています。いずれにしましても、支払いのリンク付きのメールは受け取ったので、今PayPalで支払いました。どうぞよろしくお願いいたします。
tamuyama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2016 at 09:08
マダム様

申し訳ございません。店の情報を読み、その情報によると買い物後、自動的に返信してくれると
記載されてあるのですが、まだ返信を頂いておりません。少し気になって連絡をいたしました。
加えてですが、先ほど支払い画面リンク付きのメールが来ましたのでpaypalにて支払い致しました。
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime