Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Have you received the drum without any problem? I would be happy if you like ...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kohashi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by horizon1982 at 25 Sep 2016 at 00:19 1234 views
Time left: Finished

ドラムは無事到着しましたか?気に入ってもらえると嬉しい。
今回のドラムのワッシャーは通常のより大きいものが使用されている。在庫がなかったので取寄せをした。

チューニングキーは通常の物でボトムの調整を10mmの六角でトップの調整を打面からすることができます。
キーは入手不可能の為、最近の物でOmni-tune Lug用のキーを用意した。
こちらのチューニングキーはメーカー生産終了で現在庫も少ない為、紛失しない様注意ください。

今回の追加発送分の料金は要りません。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2016 at 00:24
Have you received the drum without any problem? I would be happy if you like it.
This drum comes with a larger washer than usual. I placed a back order for it since it was out of stock.

The tuning key is normal which bottom can be adjusted by hitting the top with a 10mm wrench.
The key was not obtainable, so I got the key for Omni-tune Lug, which is of the recent kind.
This tuning key has already been end of life with fewer inventory, so please be sure not to lose it.
tearz
tearz- about 8 years ago
今回の追加発送分の料金は要りません。⇒ No payment is required for this additional shipping.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2016 at 00:32
Did the drum arrived safely? I hope you like it.
The washer used in the drum uses bigger size than usual. As there was no stock I ordered.

The tuning key is the usual one and you can adjust the bottom the 10mm hexagon on the top.
The key was not available so I prepared the key for Omni-tune that is recent product.
The tuning key is no longer produced and are scarce in stock so please do not lose it.

You do not have to pay for the delivery of the additional one.

Client

Additional info

ebay取引 ドラムのパーツ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime