Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can you attach fabric care labels written in Japanese to the items I ordered?...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yoko2525 at 21 Sep 2016 at 11:42 3569 views
Time left: Finished

注文する商品に、洗濯ネーム(fabric care label)の日本語表記タグをつけていただけないか?

尚、日本のルールで洗濯ネームタグには、販売会社名と電話番号を入れること、また、
ISOの表記ではなく、日本のオリジナルルールであるJISでの表記をしなければなりません。

その洗濯ネームの作成と縫い付けをやってほしい。
その場合、コストは1点あたりいくら増額しますか?
また、洗濯ネームをこちらから送り、それを縫い付けてもらう場合は、
コストは1点あたりいくら増額しますか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 11:52
Can you attach fabric care labels written in Japanese to the items I ordered?

Also, according to the Japanese rule for the fabric care labels, the labels need to have the company's name and telephone number. You also need to put Japanese's original standard, JIS, instead of ISO.

I would like you to make and sew on such fabric care labels.
How much would the price increase for each?
Also, if I send the labels to you then have you sew them on, how much would the price increase for each?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 11:53
Would it be possible to put a washing name(fabric care label) in Japanese on the item which I place an order for?

Also, Japanese rule requires that the name and the phone number of the company who sells the item, and the expression needs to follow JIS, not ISO, which is Japanese original rule,

I would like you to make the fabric care label and to sew it on the item.
In case you do this, how much the additional cost would be per one piece of item?
Also, if we send the fabric care label to you and ask you to sew it on the item, how much the additional cost would be per one piece of item?

Client

Additional info

海外の布製品の生産工場へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime