[Translation from Japanese to English ] It cannot be shipped as is according to Japanese transportation rules. I wil...

This requests contains 101 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by 5bit at 12 Sep 2016 at 12:43 1215 views
Time left: Finished

日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。
 それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。
 荷物が届いたら、組み立てをお願いします。
 気をつけて送りますのでご安心ください。 

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2016 at 12:46
It cannot be shipped as is according to Japanese transportation rules.
I will ship them by packing them individually by parts.
When you receive them, you will have to assemble them.
Please be assured that I will ship them carefully.
5bit likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2016 at 12:47
Japanese transportation regulation does not allow me to send this to you as is.
I will separate it into respective parts, and I will put those parts in a bag and send it separately.
Once you receive the packages, please assemble it.
I will pay extra attention to packaging and delivery. Please do not worry about it.
5bit likes this translation
5bit
5bit- over 7 years ago
早速有り難うございます
ka28310
ka28310- over 7 years ago
こちらこそご利用ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2016 at 12:46
I cannot send it as it is due to rule of Japanese transportation.
I will classify by each parts and send them in a different bag.
When you receive it, please build it.
I will send it carefully. Please do not worry.
5bit likes this translation
5bit
5bit- over 7 years ago
早速有り難うございます

Client

Additional info

商品説明文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime