Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 研究者の51%は、人間が120歳まで生きられるような、加齢を遅らせる治療を施すのは良くないことだと考えている。がんの治療や義手・義足を含め、一般の人は画期...

この英語から日本語への翻訳依頼は "サイエンス" のトピックと関連があります。 mars16 さん hhanyu7 さん sawat さん mayumits さん etoile さん hide2016 さん nao_zhizi0202 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3591文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

buhyohyoによる依頼 2016/09/10 14:35:04 閲覧 6475回
残り時間: 終了

What the Average Life Expectancy Will Be in 2050
Talking about the future makes people more uncomfortable than wearing itchiest wool sweater in the world. While there’s a lot of uncertainty, most of us can safely expect to live a lot longer than our ancestors. Today, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) estimates the average life expectancy for Americans is 78.8. This shows an uptick from even a few years ago, and it looks like it’s going to keep growing. Pew Research Center projected one out of every five Americans will be age 65 or older by 2050, and at least 400,000 people will be 100 or older.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:06:30に投稿されました
2050年の平均寿命はどんなものになるのか
未来について語ると人々は、世界でもっとかゆくなるウールのセーターを着るよりも居心地が悪くなる。多くの不確実性がある一方で、私たちのほとんどは、先祖よりも一層長く生きるだろうと確実に考える可能性がある。今日、疾病対策センター(CDC)は、アメリカ人の平均寿命を78.8歳と推測している。これは、数年前よりも上昇していることを示し、その上昇は続きそうである。ピュー・リサーチセンター(Pew Research Center)は、2050年までにアメリカ人の5人に1人は65歳以上になるだろうと推定し、また少なくとも400,000人の人たちは、100歳以上になるだろうと推定している。
sawat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:02:42に投稿されました
2050年の平均寿命はいくつになるのか?
将来を語ることは、世界で一番かゆいウールセーターを着ることより人々を不快にした。不確かなことが多い一方、私たちのほとんどが祖先より長く生きられると思って差支えない。今日、アメリカ疾病予防管理センターはアメリカ人の平均寿命は78.8歳であると予測している。これは数年前よりも上昇していることを表しており、さらに上昇を続けるとみられる。ピュー研究所は2050年までにアメリカ人5人に1人が65歳以上になり、少なくとも40万人が100歳以上になると予測した。
★★★★☆ 4.0/1
sawat
sawat- 約8年前
2行目の「不快にした」を「不快にする」に修正お願いいたします。申し訳ございません。

As for the rest of the world, the United Nations Department of Economic and Social Affairs says the total number of people who will be age 60 or older is likely to more than double by 2050. This age group will account for 34% of the population in Europe, over 25% in Latin America, the Caribbean, and Asia, and 9% in Africa. These are all increases.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:12:05に投稿されました
他の国々に関して、国連経済社会局は、60歳以上になる人々の総計は、2050年までに2倍以上になりそうだと言う。この年齢層は、ヨーロッパにおける人口の34%を占め、南米、カリブ海、アジアでは25%以上、またアフリカでは9%を占めることになる。これらは全て増加である。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:01:06に投稿されました
他の地域については、国連経済社会局によると、60歳以上の人数は、2050年までにおそらく倍以上になるだろうとのことです。この年齢のグループは、ヨーロッパ地域の人口の34%、南アメリカ・カリブ海地域・アジアにおいては25%を超え、、アフリカでは9%の割合です。この割合は各地域で増加しています。
★★★★☆ 4.0/1
sawat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:21:24に投稿されました
その他の国について、国際連合経済社会問題担当局は60歳以上になる人の総数が2050年までに2倍以上になるであろうと述べている。この年齢グループはヨーロッパの人口の34パーセント、ラテンアメリカ、カリブ海沿岸諸国、アジアの人口の25パーセント以上、アフリカの人口の9パーセントを占めることになる。この数値は全て増えている。
★★★★★ 5.0/1
etoile
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:13:40に投稿されました
国際連合の経済社会局によると、アメリカ以外の地域においては、60歳以上の人口数は2050年までに現在の倍以上になる可能性が高い。60歳以上の年齢層は、ヨーロッパ人口の34%、中南米、カリブ地方、アジアの25%以上、そしてアフリカにおいては9%を占めるであろうとされている。これらは全て現状より増加している。
★★★★★ 5.0/1

Now for a more detailed breakdown on what’s already happened and what’s to come. According to the National Institute on Aging, life expectancy increased by around three months per year between 1840 and 2007. In East Asia, the life expectancy at birth has increased by almost 30 years since 1950, growing from 45 to 74. As for the future, the Los Angeles Times mentions life expectancy in Japan will increase to 90.9 years in 2050 from 82.9 in 2000.
The story is similar for Europe and the U.S. The Atlantic notes Sweden saw an increase from 45 years to 83 years for women from 1840 to 2014. The same story said Americans saw their projected age of death rise from 47 to 79 from the beginning of the 20th century to today.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:18:21に投稿されました
これまで、そして今後についてもう少し詳しくみていこう。米国立老化研究所によると、 1840年から2007年にかけてアメリカ人の平均寿命は年3か月ほど伸びた。東アジアでは、出生時の平均寿命は1950年以降で約30年、45歳から74歳に伸びた。将来について、ロサンゼルスタイムズでは、日本人の平均寿命が2000年の82.9歳から2050年には90.9歳に伸びるとしている。
欧州、米国でも概ね同様だ。アトランティック誌はスウェーデン人の平均寿命は1840年から2014年にかけて45歳伸びて83歳になったという。米国についても同様で、死亡予想年齢は20世紀初頭の47歳から79歳にまで伸びた。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:27:03に投稿されました
それでは、すでに何が起きているかについて、またこれから何が起こるのかについて詳しく見てみよう。
国立老化研究所によると、寿命は、1840年から2007年の間に1年当たりおおよそ3ヶ月単位で延びた。東アジアにおいて、出生時の寿命は、1950年以来ほぼ30年延び、45歳から74歳にまで延びた。将来に関して、ロサンゼルス・タイムズ紙では、日本の寿命は、2000年の82.9歳から2050年には90.9歳に延びるだろうと言及している。
この話は、ヨーロッパでもアメリカでも似ている。アトランティック誌は、スウェーデンでは1840年から2014年に女性は45歳から83歳に延びたと指摘している。同じ記事の中で、アメリカ人は、20世紀の初めから今日まで推定死亡年齢は47歳から79歳に延びたと伝えた。
sawat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:50:43に投稿されました
現状と、今後の詳細に言及しよう。国立老化研究所によると、1840年と2007年の間に各年約3ヵ月寿命が延びたという。東アジアでは、生まれた時点での寿命は1950年以来45歳から74歳までと、約30歳延びている。将来的には、ロサンゼルスタイムズは日本の平均寿命は2000年の82.9歳から2050年の90.9歳まで延びるだろうと述べている。ヨーロッパやアメリカに関しても似たことが言える。アトランティック誌は、スウェーデンでは1840年から2014年までに女性の平均寿命が45歳から83歳まで延びたとしている。アメリカ人においても同様の事が言え、20世紀初頭から今日までに寿命が47歳から79歳まで延びている。
★★★★★ 5.0/1

If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.
But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:10:25に投稿されました
もしこの成長トレンドが続けば、アメリカ人の出生時における寿命は21世期半ばまでに現在よりも9年上乗せされ、88歳になるだろう。
しかし注意しなくてはならないのは、将来の医療の進歩の可能性によりこの数字が変化する可能性があることだ。実際、大学や研究所では、私たちの人生に健康的に過ごせる年月を加えるための研究にすでに着手している。カリフォルニアの生物学研究センターであるバック研究所が好例である。この研究所では、加齢や慢性疾患に特化した研究を行っている。2013年に公表された研究によると、この研究所に在籍する科学者は環形昆虫の寿命を5年延ばすことができたという。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:20:50に投稿されました
現在の増加傾向が継続した場合、21世紀半ばまでに誕生したアメリカ人の予想される寿命は、現状よりも9年以上長くなり、88歳までになるでしょう。
しかし覚えておくべきことは、将来の医学の進歩により、この数字はシフトしうるということです。実際、いくつかの大学と研究所は、人生をより長く健康的に過ごすことができる方法についての研究をすでに初めています。カリフォルニアに拠点を置く、生物医学研究機関のバック・インスティテュートは、そのひとつです。この研究所は、加齢により慢性的な疾患についてのみに、その研究の焦点を置いています。2013年に発表された研究によると、研究所の研究者達は、芋虫の寿命を5倍に引き延ばすことができました。

Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.
This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:02:37に投稿されました
同じように、マヨ・クリニックが最近行った調査によると、老化細胞を除去することでねずみの寿命を35%伸ばすことができたという。これは、本来は経年で起こる組織や細胞の摩滅率を遅らせるものだ。これらの研究はいずれも人間で複製されていないが、医療の将来を垣間見せてくれている。
これは話としては素晴らしいのだが、寿命を劇的に伸ばすというのは、進化が社会に及ぼす影響について多くの議論を呼ぶことだろう。ピュー研究センターは2013年、2,000人以上のアメリカ人成人に対して調査を行ったが、調査対象の半分以上の人はそれまで潜在的な寿命の延長など聞いたことがなかったという。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:56:30に投稿されました
同様に、メイヨ・クリニックによる最近の研究では、研究者は、老化細胞を取り除くことで時間と共に自然に起こる臓器や組織の損傷の速度を遅くなり、ネズミの生存期間を35%延ばすことができたという。どちらの研究も、人間で複製してはいないが、どちらも、将来はどのようになるのか垣間見せてくれる。
これは良く聞こえるかもしれないが、極端な寿命の延長の可能性は、進歩は、社会にとってどのような意味があるのかについて多くの議論をもたらす。ピュー・リサーチセンターは、2013年に2,000人以上の成人アメリカ人に調査を行い、調査に回答した人たちの半数以上は、潜在的寿命延長について聞いたことがなかった。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:52:02に投稿されました
同様に、マヨ・クリニックによる最近の研究では、研究者達は、内臓や細胞の損傷し、繰り返し自然発生する細胞の発生を遅らせる老化細胞を取り除くことにより、ネズミの寿命を35%延長することに成功しました。しかしながら、それらの研究は人類では試されてはいませんが、将来的にはそうなることを示しています。
これは、すばらしいことかもしれません、しかし、根本的な寿命の延長の可能性は、進歩の社会的意味については多くの議論がされています。ピュー・リサーチ・センターでは、2013年に2000人以上の成人に対して調査を実施しましたが、その半数以上の人は、寿命の延長についての可能性について、過去にその件については聞いたことがないという研究結果でした。

According to the researchers, 51% said medical treatments that would slow the aging process, possibly allowing humans to live to 120 years old, wouldn’t be a good thing. While the public was optimistic about possible breakthroughs, including a cure for cancer and artificial arms and legs, there was also skepticism about who would have access to such treatments and the impact on our natural resources.
At this time, though, there are no medical treatments or advancements that can affect the length of human life expectancy. Only time will tell what the future holds.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 14:53:41に投稿されました
研究者の51%は、人間が120歳まで生きられるような、加齢を遅らせる治療を施すのは良くないことだと考えている。がんの治療や義手・義足を含め、一般の人は画期的な医療に対して楽観的な見方をしているが、こうした治療法に誰がアクセスできるのか、天然資源にどのような影響があるかという点については懐疑的な見方もある。
ただ現時点では、人間の寿命に影響を及ぼすような治療法や進化は見当たらない。将来どうなるかは時間が経てばわかるだろう。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:38:03に投稿されました
研究者によると、51%の人が、老化過程を遅くし、人が120歳まで生きられるようになる治療は、良くないと答えた。大衆は、癌の治癒や義手・義足をはじめとする、起こりうるブレイクスルーについては楽観視する一方で、誰がそのような治療にアクセスできるのか、また天然資源に対する影響について懐疑的な見方もあった。
しかし、現時点で、人の寿命の長さに影響する可能性のある治療または進歩はない。時間がたたなければ、将来はどうなるのか分からない。
hide2016
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 15:49:26に投稿されました
研究者の51パーセントは老化プロセスを遅らせることにより、それが良い事かどうかは別として人間を120歳まで生きることができると発表しました。
一般的には、がんと人工腕と脚等の治療法が見つかると楽観的であったが、誰がこのような治療へのアクセス権を持つかの懐疑論と天然資源への影響を懸念する声もあがりました。
現時点では人間の平均寿命の長さに影響を与えることができる医療や進歩はありません。
時間だけが未来の可能性を教えてくれます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。