Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  今年私が旅行したことについて書きたいと思います。  今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

basilgateによる依頼 2016/09/09 12:22:27 閲覧 4360回
残り時間: 終了

 今年私が旅行したことについて書きたいと思います。
 今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありませんでした。バンコクしか行きませんでしたが、有名な観光名所を巡り、ボートに乗ったり、象に乗ったり、タイの前首相に会ったりして楽しい旅行でした。
 そして5月には広島に一人で行き、海に浮かぶ鳥居で有名な宮島に行きました。すごく素敵な場所でおすすめです。6月はフランスに行き、Paris、Perigueuxで野球をしました。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 12:35:05に投稿されました
I am going to write about trips that I made this year.
I participated in a tour to Thailand this March. Actually before I went to Thailand, I had never been to any other Asian countries. I just went to Bangkok, but I enjoyed visiting famous sightseeing spots, riding a boat and an elephant and seeing a former prime minister of Thailand.
And I went to Hiroshima alone in May and visited Miyajima famous for a torii gate floating in the sea. I strongly recommend this great place to visit. I went to France in June and played baseball in Paris and Perigueux.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 12:29:55に投稿されました
I would like to mention about my trip this year.
At first, I participated in a tour to Thailand in March. As a matter of fact, I had never been to other Asian countries than Thailand before the tour. I went to Bangkok only, but I went around to sightseeing spots, took a boat, rode on an elephant, met ex-prime minister and so on, which was very pleasant trip.
And in May, I went to Hiroshima alone, and visited Miyajima which is famous for the shrine gate floating on the sea. It is really a good place, and I highly recommend Miyajima. In June, I went to France, and played baseball at Perigueux in Paris.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 12:33:30に投稿されました
I would like to write about my trip I made this year.
I joined a tour to Thailand in March. I had never been to Asian countries before I went to Thailand. Though I went to only Bangkok, I enjoyed the tour by visiting many sightseeing spots, riding in boats and on elephants, and meeting the former prime minister of the country.
 Then I went to Hiroshima alone in May, when I went to Miyajina, an island noted for the famous Torii gate floating in the sea. I strongly recommend that you be there. I went to France in June and played baseball in Paris and Perigueux.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました

 7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 12:47:22に投稿されました
I went to Amami Islands with my friend in July. Amami Islands is part of Kagoshima Prefecture, loacated in north of Okinawa. The islands is not known well among foreigners and so it was good that not many Chinese tourists there. Amami Islands has very beautiful coral reefs and took many picture of them when I dived. I also enjoyed diving and kayaking, too. What the only one thing disappointed me was that there were not many places to hang out at night because the islands does not have a large population and felt sleepy. I am going to France again for business and look forward to the trip.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 12:31:14に投稿されました
I went to Amami-Oshima with my friend in July. Amami-Oshima is located in north of Okinawa and is the island of Kagoshima prefecture. As the island is not known among foreign tourists, it was good that there was no Chinese tourist at all. In Amami-Oshima, there was a very beautiful coral reef. I dived into water and took many pictures. Other than that, I had dived and did kayak. One thing I was disappointed about is that as population in the town is small, it was not active where there was no place to have fun in the evening. This month I am going to visit France on business and looking forward to it very much.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 12:36:00に投稿されました
In July, I went to Amami Oshima with my friend. Amami Oshima is an island of Kagoshima prefecture, located to the north of Okinawa. As it is not well known among foreign visitors, it was good that I did not meet any Chinese sightseeing visitors. In Amami Oshima, there is an extremely beautiful coral reef, and I actually dove into the sea and took a tons of photographs. Also I enjoyed diving and kayaking. One thing I was sorry for is that few people live there so the town is not so exciting very much and there are few places to play in the night. And finally this month I will visit France on business again, so I am looking forward to it very much.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 12:40:08に投稿されました
In July, I went to Amami Osima Island with my friend. It is a Kagoshima island located at the north of Okinawa Prefecture. As it is not yet well-known to foreign visitors, I found it good to see no Chinese tourists there. Amami Oshima Island has very beautiful coral reefs and I actually dived into the sea to take some photos. I also enjoyed diving and kayaking. The only thing I lament is that the town were only a handful of people with no spots to enjoy any entertainment in night time. I will be flying to France on business soon, which I am really excited about.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。