Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  今年私が旅行したことについて書きたいと思います。  今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

basilgateによる依頼 2016/09/09 12:22:27 閲覧 4369回
残り時間: 終了

 今年私が旅行したことについて書きたいと思います。
 今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありませんでした。バンコクしか行きませんでしたが、有名な観光名所を巡り、ボートに乗ったり、象に乗ったり、タイの前首相に会ったりして楽しい旅行でした。
 そして5月には広島に一人で行き、海に浮かぶ鳥居で有名な宮島に行きました。すごく素敵な場所でおすすめです。6月はフランスに行き、Paris、Perigueuxで野球をしました。

I am going to write about trips that I made this year.
I participated in a tour to Thailand this March. Actually before I went to Thailand, I had never been to any other Asian countries. I just went to Bangkok, but I enjoyed visiting famous sightseeing spots, riding a boat and an elephant and seeing a former prime minister of Thailand.
And I went to Hiroshima alone in May and visited Miyajima famous for a torii gate floating in the sea. I strongly recommend this great place to visit. I went to France in June and played baseball in Paris and Perigueux.

 7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。

I went to Amami Islands with my friend in July. Amami Islands is part of Kagoshima Prefecture, loacated in north of Okinawa. The islands is not known well among foreigners and so it was good that not many Chinese tourists there. Amami Islands has very beautiful coral reefs and took many picture of them when I dived. I also enjoyed diving and kayaking, too. What the only one thing disappointed me was that there were not many places to hang out at night because the islands does not have a large population and felt sleepy. I am going to France again for business and look forward to the trip.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。