[日本語から英語への翻訳依頼] いつも丁寧且つ、迅速にご対応頂きありがとうございます。 下記に私の※※※情報を記載しておきます。 先日頂いたあなたからのEメールでは、※※※の入荷は9月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん [削除済みユーザ] さん kohashi さん nitavel さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/09/08 22:38:23 閲覧 2072回
残り時間: 終了

いつも丁寧且つ、迅速にご対応頂きありがとうございます。
下記に私の※※※情報を記載しておきます。

先日頂いたあなたからのEメールでは、※※※の入荷は9月23日ごろになるとお聞きしましたが、現時点で10個の注文を予定しています。※※※が入荷次第お知らせ頂ければ幸いです。
又、今回、売り切れだった商品も含め、改めて追加注文を予定しております。



teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 22:41:31に投稿されました
Thank you for your precise and quick response.
Here is my information of ※※※ below.

Regarding your email I got last time. the arrival of goods of ※※※ will be around 23rd of September, so I am planning to order 10 units. It would be great if you tell me when ※※※ is arrived.
Also I am planning to order extra including the goods that were sold out this time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 22:42:46に投稿されました
Thank you always for your kind and prompt response.
Here is my ※※※ information below.

In the email I recieved from you the other day,it says ※※※ will be available around September 23rd, but so far I am planning to order 10.
It would be helpful If you can let me know when it's available.

Also I am planning to order more including the items which were sold out this time.

1つご相談があります。私は度々、製品の詳細について質問をしていますが、もしよろしければ、各製品に対して1. ※※※ブランドの製品か? 2.※※※の状態は? 3..※※※の素材は?等の一覧表を送って頂くことは可能でしょうか?
これら詳細は、細部までこだわりを持つ日本人を対象に、大変重要な情報であることをご理解頂くと共に、日本における御社製品の販売促進と、弊社の売上向上にご協力のほどよろしくお願い申し上げます。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 22:45:55に投稿されました
I have one thing to discuss. I often ask the specification of the products. If it is ok, can you send me the list of questions below?
1. is it brand of ※※※'s product? 2. How is the condition of ※※※? 3. What is the material of ※※※?
I would like you to understand these details are incredibly important information for Japanese as they are so precise into very minor things. Also please cooperate with us to expand your market and increase your revenue in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 22:47:37に投稿されました
I have 1 thing I would like to talk about. I have asked many things about the product but would it be possible to provide me a list of 1, If ※※※ is a brand product, 2,※※※'s condition, 3,The material of ※※※?
This is very important for Javanese clients who are very sensitive about the details.
Thank you so much for your understanding and corporation on our buisiness improvement.

Thank you very much in advance for
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 22:51:25に投稿されました
I need your advice on one thing. I am asking you from time to time questions related to details of products. If possible, could you share with me 1. if they are products of xxxx brand? 2. how is the condition of xxx? 3. which materials xxx is made of? for each product summarized in a table if possible?
Please understand that these are important information for those Japanese customers who pay attention even to the details. Also, I would appreciate it if I could have your kind cooperation for our promotion of your products in Japan as well as for improving the sales of our company.
nitavel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 22:54:35に投稿されました
I have one request. I often ask you the details of goods, so could you tell me 1: whether it is a brand good, 2: the condition of the good, 3: what it is made of, for each good? I would like you to make a list of these information for each good. Is it possible?
Let me be clear that these details are very important information for Japanese, who prefer them.
I would appreciate your cooperation for the improvement of my and your company's sales in Japan. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。