Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. Could you point me to the bubble in the lens which was mentioned in the li...

This requests contains 300 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , teddym , shino0530 , shirmiy , fish2514 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nana_godzilla at 05 Sep 2016 at 14:20 2459 views
Time left: Finished

1. Could you point me to the bubble in the lens which was mentioned in the listing?

2. What would the delivery fee be to Singapore?

3. Is the price fixed? Would you take USD 110 for this camera? Do you have an online store and I could transfer the fee directly through paypal?

Thanks and have a good day

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 14:31
1. リストの中で言及されている箇所をレンズにバブルを付けて示してもらえませんか?

2. シンガポールまでの配達料金はどれくらいですか?

3. 価格は固定していますか?このカメラに対し110米ドルでどうですか? オンライン・ストアはありますか、また料金を直接PayPalに送金できますか?

よろしくお願いします。良い日をお過ごしください。
★★★★★ 5.0/1
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 14:30
1.リストに書いてあったレンズの気泡とはどこを指すのか教えていただけますか?
2.シンガポールまでの送料はおくらになりますか?
3.お値段は固定でしょうか?このカメラ、US110ドルではいかがでしょう?もしオンラインストアをお持ちであれば、PayPalで直接お支払いできるのですが。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 14:29
1.リストにあるレンズの気泡がどこか教えてください。
2.シンガポールまでの送料はいくらですか
3値段は固定ですか?このカメラを110USドルなら買えますか?オンラインショップがあるならpaypalで直接払いたいです。
ありがとう良い一日を
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 14:37
1.リストで説明されていたレンズの気泡についてご指示頂けませんでしょうか?

2.シンガポールへの配送料はどの位になりますか?

3.価格は固定価格でしょうか?このカメラを110ドル割引して頂けませんでしょうか?オンラインストアはありますか?また、ペイパルで直接料金を移行できますでしょうか?

それでは、良い一日をお過ごし下さい。
nana_godzilla likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
shirmiy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2016 at 14:34
1 リストに記載されているレンズ内の気泡を示して頂けますか?
2 シンガポールまでの送料はいくらでしょうか?
3 価格は確定ですか?このカメラは110米ドルで宜しいですか?オンラインストアがあれはペイパルで手数料を直接お支払いします。

ありがとうございます。良い1日を。
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime