[Translation from English to Japanese ] I purchased 〇〇 from you. Unfortunately, the bridge tailpiece is breaking apar...

This requests contains 368 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by horizon1982 at 31 Aug 2016 at 08:56 1970 views
Time left: Finished

I purchased 〇〇 from you. Unfortunately, the bridge tailpiece is breaking apart. Please see photos. I didn't do anything to it....I guess it is cheaply made.

What I want to know is can you get me a replacement tailpiece anywhere in Japan. They don't sell any in the United States. I would pay for it, so please help me. My guitar can't play now because of this defect.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2016 at 09:00
私はあなたから〇〇を購入しました。残念ながらブリッジの尾部が破損して2つに割れていました。添付の写真を参照して下さい。私は何もしていないのですが…おそらく作りが安っぽいのでしょうね。

私が知りたいのは、あなたが日本のどこかで代わりのブリッジ尾部を見つけて頂くことが出来るかどうか、です。 アメリカでは全く販売されていないのです。いくらでもお支払いいたしますのでどうかご協力ください。この欠陥のために私はこのギターを弾く事が出来ないでいる次第です。
★★★★☆ 4.5/2
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2016 at 09:06
私は御社からOOを購入しました。残念なことに、ブリッジの尾部が破損していました。写真をご参照ください。これはどうすることもできません、陳腐な作りなのではないかと考えれらます。

日本で、尾部の交換ができるところをご存じありませんか。アメリカでは販売されていません。費用は払うので、ご協力いただけませんか。この製品不良のため、ギターを演奏することができません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2016 at 09:05
貴方からxxを購入しましたが、残念なことにブリッジのテールピースが壊れていました。写真を見てください。私は何も手を加えていません。安作りのようです。

私が知りたいのは、日本国内で別のテールピースが手に入るかどうかと言うことです。米国では販売されていません。支払いをしますので、助けてください。この問題のためギターを弾けません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

ギターパーツについての問い合わせ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime