Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello! I live in the Kanagawa Prefecture (in Sagamihara) and I was wondering ...

This requests contains 360 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 , mayumits , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 29 Aug 2016 at 10:11 3795 views
Time left: Finished

Hello! I live in the Kanagawa Prefecture (in Sagamihara) and I was wondering if you had a physical store here in the area. I'm a photographer and have been looking for second hand photography shops since I moved here.Thank you!

Please send me some photos of the inside of the two camera cases - big (brown) and small (black).

hi. im interestes in buying ur watch

bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2016 at 10:23
こんにちは! 私は神奈川県(相模原市)に住んでおりますが、この地域に御社の実店舗があるかどうか疑問に思っておりました。私は写真家で、ここに引っ越してきてから中古のカメラを扱う店がないかずっと探しておりました。よろしくおねがいします。

カメラケース2台分の内側を撮影した写真を何枚か私宛に送付願います。大型(茶色)と小型(黒)です。

そちらで腕時計も購入したいです。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2016 at 10:16
こんにちは!私は神奈川県(相模原)に住んでいますが、あなたが実店舗をこの神奈川、相模原あたりにお持ちかどうかお伺いしたいのです。私は写真家でして、ここに引っ越して依頼、近所に中古品を扱う写真用品ショップをずっと探してきました。よろしくお願いします。

それら2つのカメラケースの内部が判る写真を数枚、送っていただけますでしょうか? - 大きなほう(茶色)と小さなほう(黒)の2つのカメラケースです。

こんにちは。あなたの腕時計の購入に興味があるんです。
★★★★☆ 4.0/2
ka28310
ka28310- about 8 years ago
「ここに引っ越して依頼」は、「ここに引っ越して以来」と訂正いたします。恐縮です。
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2016 at 10:21
こんにちは! わつぃは神奈川県(相模原)に住んでいます、以前この辺りに実店舗をお持ちではなかったでしょうか。私は写真家で、ここに引っ越してきてから、中古の写真を販売しているお店を探しています。どうぞよろしくお願いします!

大きい方(茶色)と小さい方(黒)のふたつのカメラケースの内部の写真を送ってください。

こんにちは。あなたの時計の購入に、興味があります。
★★★☆☆ 3.0/1
jiro8818
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2016 at 10:37
こんにちは! 私は神奈川県(相模原)に住んでおり、もしあなたがこの地区に実際のお店をお持ちであればいいと思っております。私は写真家でこのに移ってから中古カメラの店を探しています。ありがとうございます!

2つのカメラケース大きい方(茶色)と小さい方(黒色)の内側の写真を何枚か送ってください。

ハイ、私は古い腕時計の購入に興味があります。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime