Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①返信ありがとう 私達は、Aの商品を作製している工場を見つけました。 せっかく調べていただき申し訳ないのですが、今はAについては見積もりは必要でなくなり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん scintillar さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/08/23 10:04:17 閲覧 1604回
残り時間: 終了

①返信ありがとう

私達は、Aの商品を作製している工場を見つけました。
せっかく調べていただき申し訳ないのですが、今はAについては見積もりは必要でなくなりました。

しかしこれらBの商品にも興味があります。これらの商品は在庫がありますか?
1つずつ注文ができますか?
商品が良さそうなので、お店に置いてお客さまの反応を見てみたいです。

それとも大量注文でなければ購入出来ませんか?
引き続きやりとりお願いします。


②その後ご状況いかがでしょうか。
もし作製したら納期はいつになりますか?
早めに欲しいです

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 10:10:40に投稿されました
(1) Thank you for your reply.

We have found a factory that produces item A.
I am sorry that you made extra effort to investigate it, but we do not need the quotation about item A any more.

But we have some interest in these items B, Do you have plenty of stocks of B?
Can we place an order for one piece of B?
As the item looks so good, I would like to see how it attracts customers' attention, and how they would react.

Or, can we purchase it in bulk order only?
Please keep in touch with me after now on.

(2) Can you tell me the current status after that?
If you make the product, what would be the delivery date?
I would like to have it at the earliest.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 10:07:04に投稿されました
(1) Thanks for your reply.

We found a factory which produces A's item.
We are sorry while you researched on it, but we no longer need quotation about A.

However, we are also interested in these B's items. Do you have these items in stock?
Can we order each of them?
These items look good, so we'd like to put them in our shop and see how our customers react.

Or do we have to place bulk order?
Please kindly continue on this matter.

(2) Will you update the status?
If you produce them, when will you be able to deliver them?
We'd like to get them soon.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 10:15:11に投稿されました
1. Thank you for the reply.

We discovered the plant where A product is made.
I'm sorry for the great trouble you went to in investigating, but now there is no need for a valuation regarding A.

However, I'm interested in these B products. Do you have these items in stock?
Can I order one of each?
The product seems good, so I'll put it up in the shop and see what the reaction is from customers.

Or else, if you can't do a large order, can I buy it?
Let's keep this exchange going.

2. How are things from now on?
If it gets made, when will the delivery be?
I'd like it done quickly.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 10:18:53に投稿されました
①Thank you for your reply.

We found the factory that the A is produced.
I am sorry that you researched but the estimate of A is not necessary now.

However, we are also interested in B. Do you have the stock?
Is it possible to order it one by one?
The product seems to be nice, so I wont to put it my shop and learn the reaction from the clients.

Or, can I buy it if I order a lot?
Please contact me continuously.

②How is the situation after that?
When is the due date if you produce it?
I want to have it earlier.

クライアント

備考

工場に、見積もり依頼のやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。