[英語から日本語への翻訳依頼] いずれかの商品は水中で使えるものがありますか? そして、配送に掛かる郵送料についていつ教えていただけますか? このマイクロフォンは、完全に作動します...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん yuya-ec さん ys2414 さん bestseller2016 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/08/22 19:48:24 閲覧 2498回
残り時間: 終了

Were any of the items in water, and how soon do you transmit postal information?


Is this microphone fully working. I read on your eBay listing for this item, that it has a 'clear lense'. . .

Is there anything wrong with the mic , the sound , is there a bad hum??

If yes, it works fine. I could offer £450



ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/22 19:55:21に投稿されました
いずれかの商品は水中で使えるものがありますか? そして、配送に掛かる郵送料についていつ教えていただけますか?

このマイクロフォンは、完全に作動しますか? あなたがeBayに出品した商品説明を読みましたが、そこには、「クリアなレンズ」と…。

マイクには何か問題がありますか?音に問題があったり、酷い雑音が乗ったりするんでしょうか?

もしきちんと動く商品なのであれば、私は450ポンドで購入したいと思います。
★★★★★ 5.0/1
yuya-ec
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/22 20:36:56に投稿されました
水中のどの商品、どのようにすぐに情報を送るのですか。

この携帯電話が十分に作動しません。この商品に向けてeBayのリストを読みました。それには「clear lense」がありました・・・

マイクに何か問題でもありますか。音に関して不具合がありますか。

もしあるなら、十分に作動します?450ユーロで支払おうと思います。
★★★★☆ 4.0/1
ys2414
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/22 20:42:15に投稿されました
船で送ってもらう場合、郵送情報の連絡はどれくらいでしてもらえますか?

マイクはきちんと作動しますか?この商品のリストをeBayで確認したところクリアレンズがあると書いてありましたが、、。

マイクにおかしなところはありますか?音の出具合が変だ、など。

もしそうなら大丈夫です。450ポンドでお願いします。
★★★★★ 5.0/1
bestseller2016
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/08/22 21:04:30に投稿されました
他にお水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロフォンは ちゃんと使えますか? この商品の関してイベい リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。