翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 2 Reviews / 2016/08/22 21:04:30

bestseller2016
bestseller2016 44 I've been translating three different...
英語

Were any of the items in water, and how soon do you transmit postal information?


Is this microphone fully working. I read on your eBay listing for this item, that it has a 'clear lense'. . .

Is there anything wrong with the mic , the sound , is there a bad hum??

If yes, it works fine. I could offer £450



日本語

他にお水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロフォンは ちゃんと使えますか? この商品の関してイベい リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

レビュー ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/08/24 16:22:25

元の翻訳
他に水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロフォン ちゃんと使えますか? この商品の関してイベい リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

修正後
他に水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクは問題なく使えますか? この商品に関するeBay出品情報をよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

ややカジュアル調です

コメントを追加
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/25 14:14:18

元の翻訳
他にお水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロフォン んと使えますか? この商品の関してイベい リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

修正後
他にお水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロはちんと使えますか? この商品の関してebay リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

コメントを追加