[日本語から英語への翻訳依頼] 発送を後にすることは可能です。ただ、ハンドリングタイムがあるので、実際の発送の前に、仮の発送通知をするかもしれません。ご了承ください。 トラッキングナン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん jesse-oka さん sujiko さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akawineによる依頼 2016/08/19 16:25:39 閲覧 1485回
残り時間: 終了

発送を後にすることは可能です。ただ、ハンドリングタイムがあるので、実際の発送の前に、仮の発送通知をするかもしれません。ご了承ください。

トラッキングナンバーが必要ないなら追加料金はいりません。必要な場合はXXドルの請求書を送りますのでその旨お知らせください。

香港の発送先住所がわかりましたらお知らせください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 16:30:05に投稿されました
It is possible for me to make shipment later. But we need some handling time, so please note that I may notify you about the shipment tentatively in advance of actual shipment.

If you do not need the tracking number, you need not to pay additional commission fee. If you need the tracking number, then I will send a bill of XX dollars to you. Please let me know.

If you have the recipient address in Hong Kong, please let me know about it.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 16:29:34に投稿されました
It's possible to make shipment later. However, there is handling-time, so please understand that we may be going to pre-notify before actual shipment.

If you don't need trucking number, we won't require additional fee. If you need one, we'll send you a bill for XX USD, so let us know it.

Please let me know if you got know shipping address in Honkon.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 16:32:26に投稿されました
you can send it later. As we have handling time, we might send a temporary notice of sending before sending it. We hope you understand it.

If you do not need a tracking number, no additional charge is required. If you need it, please let me know. I will send an invoice of xx dollars.

Please notify me address of Hong Kong to which it is sent after you find it.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 16:32:54に投稿されました
I can ship it later.
However, there is a Handling Time. So, the tentative shipping notice will be sent before the actural shipment. Please understand that in advance.

If you don't need the tracking number, the additional fee is not necessary. If you need, I will send you the invoice of XX dollars. Please kindly inform me.

Please tell me if you find the shipping address of Hong Kong.

クライアント

備考

ebay出品者です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。