[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。発送前に商品の確認をしましたら、4月の熊本地震により商品が破損しておりました。 つきましては、返金もしくは代わりの同じ程度の初期の本...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん ka28310 さん pommenoki さん keikol さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

gto8888による依頼 2016/08/18 19:03:38 閲覧 931回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。発送前に商品の確認をしましたら、4月の熊本地震により商品が破損しておりました。
つきましては、返金もしくは代わりの同じ程度の初期の本体(箱付き)でいかがでしょうか?
ご返信お待ちしております。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 19:08:18に投稿されました
I am very sorry. When I checked the goods before shipping, the products had been damaged due to the Kumamoto earthquake in April.
Therefore, how would you feel about a refund, or otherwise another early product worth the same amount (including packaging)?
I'm waiting for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 19:08:18に投稿されました
I am very sorry that we found that the item is broken due to Kumamoto Earthquake in April when we inspected the item before arranging shipment.
Therefore I am going to issue a refund, or to ship an alternative initial model (with an outer box) whose condition is about the same as the original one. What do you think about it?
I am looking forward to your reply.
pommenoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 19:18:39に投稿されました
I'm sorry. After I make confirmation of the goods before it was delivered, I found out that the goods was damaged due to Kumamoto earthquake.
As such, would you consider refund or would similar main part of early model (it comes in a box) acceptable for you?

I'll be waiting for your reply.
keikol
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 19:08:35に投稿されました
I am truly sorry. When I checked the products before shipping, those were broken because of the earthquake occurred in Kumamoto in April.
How about my reimbursing or sending you the same quality of the first product (with a box)?
I'm looking forward to your reply. Thank you.
gto8888さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。