Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry. When I checked the goods before shipping, the products had b...

This requests contains 105 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , vytt , pommenoki , keikol ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by gto8888 at 18 Aug 2016 at 19:03 1045 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。発送前に商品の確認をしましたら、4月の熊本地震により商品が破損しておりました。
つきましては、返金もしくは代わりの同じ程度の初期の本体(箱付き)でいかがでしょうか?
ご返信お待ちしております。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 19:08
I am very sorry. When I checked the goods before shipping, the products had been damaged due to the Kumamoto earthquake in April.
Therefore, how would you feel about a refund, or otherwise another early product worth the same amount (including packaging)?
I'm waiting for your reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 19:08
I am very sorry that we found that the item is broken due to Kumamoto Earthquake in April when we inspected the item before arranging shipment.
Therefore I am going to issue a refund, or to ship an alternative initial model (with an outer box) whose condition is about the same as the original one. What do you think about it?
I am looking forward to your reply.
pommenoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 19:18
I'm sorry. After I make confirmation of the goods before it was delivered, I found out that the goods was damaged due to Kumamoto earthquake.
As such, would you consider refund or would similar main part of early model (it comes in a box) acceptable for you?

I'll be waiting for your reply.
keikol
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 19:08
I am truly sorry. When I checked the products before shipping, those were broken because of the earthquake occurred in Kumamoto in April.
How about my reimbursing or sending you the same quality of the first product (with a box)?
I'm looking forward to your reply. Thank you.
gto8888 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime