[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金、送料のご入金方法は銀行振り込みまたはPaypalのみとさせていだきます。 返信の際にも送料を記載致します。 銀行送金の場合、金融機関の都合によ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん transcontinents さん ka28310 さん teddym さん atsuko-s さん jomjom さん mayumits さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomsotaによる依頼 2016/08/17 14:49:49 閲覧 2491回
残り時間: 終了

商品代金、送料のご入金方法は銀行振り込みまたはPaypalのみとさせていだきます。
返信の際にも送料を記載致します。

銀行送金の場合、金融機関の都合により、弊社がお客様からのご入金を確認するまでに7日から10日程度かかる場合がございます。これに関しては弊社ではどうすることもできませんのであらかじめご承知おき下さい。銀行送金をご希望される場合は余裕をもってご送金下さりますようお願い申し上げます。

弊社では注文確定後から商品の発送準備をし、在庫がない商品の場合は発注を行います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:54:13に投稿されました
Only bank transfer or PayPal will be accepted for payment of the item and shipping cost.
Shipping charge will be mentioned when replying as well.

In case of bank transfer, it make take 7 to 10 days till we receive payment from you due to reasons at the bank. There is nothing we can do about this, so please kindly note in advance. If you'd like to pay by bank transfer, please be sure that you have enough time.

We prepare shipment for the item after order is confirmed, and if there is no immediate stock, we will back order it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:55:00に投稿されました
Regarding the payment of item price ans shipping fee, we only accept the payment by bank wire or by way of PayPal.
When we reply to you, we will note the shipping fee.

In case of bank wire, it may take from seven days to ten days for us to confirm your payment due to the circumstances of the bank. As we can do little about this, please note about this in advance. In case you prefer bank wire, please send money in advance enough.

We will start arranging the shipment right after the order is settled, and we will make back order if the item is out of stock.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:56:37に投稿されました
Regarding the payment method of the product and shipping fee, we would like you to pay only by bank transfer or Paypal.
I will write the shipping fee when I reply.

In case of the bank transfer, it may be from 7 to 10 days to confirm the payment from you because of the bank. We appologize you in advance that we can't handle with this matter. If you would like to pay by the bank transfer, we would like you to send money well in advance.

We will prepare to ship the products soon after fixing the order, we will order the product if we have no stock.

お客様からお見積もりのご依頼をいただいた際に、目安としておおよその納期をお伝えいたします。しかし、日本国内での販売状況や製造状況等により、お伝えした納期よりも遅れる可能性がございます。、納期どおりに商品をお届けできない場合もございますことをあらかじめご承知おき下さい。できるだけ余裕をみてご注文下さりますようお願い申し上げます。

注文確定後のキャンセル・返品・交換はいかなる理由があろうともお受けできません。
また注文確定後のご返金にも応じることはできません。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 15:00:43に投稿されました
Upon receiving request of quotation from customer, we will give an estimation of the expected arrival date. However, the actual arrival date may be later than the the expected arrival date depending on the sales situation or production situation in Japan. Please understand in advance that there are cases where the item do not arrival as scheduled. Please consider sparing some time when you order.
Under no circumstance can we accept cancellation, return of item or changes after order confirmation.
In addition, we cannot issue a refund after order confirmation.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:54:57に投稿されました
When I received the inquiry for the price, I tell estimated due date. But it might be late due to sales and manufacture procedure in Japan. Please understand I may not be able to deliver the products by due date. Please note that some more days may take to send products.

I will not accept cancellation, return or exchange in any circumstances after confirming order.
Also I do not refund after confirming order.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:56:16に投稿されました
We will inform you approximate delivery time when you request quotation. However, delivery might be delayed due to sales conditions and production status etc within Japan. Please note that delivery of items may not be made on time. Please kindly be sure to order in advance as much as possible.

We do not accept cancellation, return or exchange request after order is confirmed at any reason.
Also, we cannot make refund after order is confirmed.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:59:56に投稿されました
When we receive the request fro quotation from you, we will tell you rough estimate of delivery date. But the actual delivery might be later than the estimation due to the condition of the sales in Japan or the progress status of manufacturing. Please note in advance that we may fail in delivering the item to you in time for the planned delivery date. Please place an order well in advance enough.

After the order is fixed, we do not accept the cancel, returning item and exchanging item by any means.
Also, we do not issue a refund after the order is settled.

事前によくご検討の上、ご注文下さい。ただし、修理のご希望があれば、有償にてご対応させていただきます。


運送に関する弊社の責任はお客様からご注文いただいた商品を梱包し、運送業者に手渡すところまでです。商品発送後のトラブルに関しては、弊社ではどうすることもできませんので、運送業者とご交渉下さい。

UPS, TNTの中からお客様が運送業者をご指定下さい。特にご希望がなければEMSにて発送させていただきます。EMSでは運べない大きな荷物はTNTで発送させていただきます。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 15:00:12に投稿されました
Please consider well before ordering. But I am happy to repair on your own coat if you like to.

Our company's liability for products is until we pack the products by customer's order and hand it to distributer. Our company cannot do anything after shipping, please contact delivery company if any troubles occurred.

Please choose from UPS or TNT for shipper. If you have any preferences I will send by EMS. If product is too big to send byEMS, I will send by TNT.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:58:33に投稿されました
Please consider well before ordering. However, if you'd like to request repair, we can arrange it at cost.

Regarding transportation, we are responsible for packing your order and handing to the courier agent. We cannot do anything in case of troubles after the item is sent, so please kindly negotiate with the courier agent.

Please choose either UPS or TNT as courier agent. If you do not have any specific request, we will send by EMS. Large parcels which cannot be sent by EMS will be sent by TNT.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:57:52に投稿されました
Please think well enough before you make an order. We will offer repair service at additional cost if you want.

We take responsibility from receiving your order and packing the articles up to handind it over to delivery contrs. We are not responsible for troubles that arise after we hand over the package.

Please choose one from UPS and TNT. If you do not assign either of them, we send your items by EMS. When it is too large for EMS, we ship by TNT.

jomjom
jomjom- 8年弱前
*handing it over to delivery contractorsに訂正してお使いください。
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:58:27に投稿されました
Please consider in advance, and then order. However, if you need to repair, I will do it for a consideration.

Our responsibility of shipping are to pack the item that you ordered and to pass it to the carrier. The trouble after shipping, we cannot handle it at all, please negotiate with the carrier.

Please decide which carrier, UPS or TNT, should be used. If you do not have any request, I will send the item by EMS. If the package are too big to deliver by EMS, I will send it by TNT.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。